Шекспириада-78 Тексты переводов

Клуб Золотое Сечение
1. Яна Тали - "Шекспир, сонет-78" - http://stihi.ru/2023/11/24/4568
-- Критика - только конкретная.

Тебя я с Музой олицетворял
И черпал вдохновенье, не тая.
Мой стиль теперь для всех доступным стал,
И всяк готов прославиться, как я.
Немые научились громко петь,
Невежество – готово воспарить,
И оперившись, станет умным впредь,
В иголку слова вдев  златую нить.
Но всё же ты цени стихи мои,
Ведь все они рождались от тебя.
Другой поэт – формально их кроит,
Лишь пользуясь любовью, не любя.
   Но для меня, искусство – только ты,
   Ведущий от низов до высоты.
--------
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 78. Уильям Шекспир. Перевод. Вариант 1". http://stihi.ru/2023/11/28/5036
-- Критика любая.

Ты часто музой был лишь для меня.      
Любимый образ твой - украсил стих,
А чужаки забрали часть огня,            
Что для меня разжёг, а не для них.

Смотря в глаза твои, споёт немой,
Невежда оторвётся от земли,
У тех кто крал - вдруг крылья за спиной -
Всех восхитить изяществом смогли.

Гордись - ведь для тебя слагаю я,
Пишу лишь под влиянием твоим.
Других заботит стиль, и не тая,   
Крадут красу твою, хоть не любим.

Ты для меня моим искусством стал,
Стихами вознеся на пьедестал.
--------
3. Людмила Ревенко - "Сонет № 78 У.Шекспира" - http://stihi.ru/2023/11/30/1452
-- Приму любую критику.

Тебя своею Музой часто звал.
Стихами отняла давно покой.
Теперь чужими перьями овал
И стан опишут строчка за строкой.
Твои глаза разверзли мне уста,
Заставили в мечтах подняться ввысь,
В венках сонетов музыка чиста,
Изящны строчки и всегда новы.
В свои стихи вложил я столько сил,
В них только ты, всё рождено тобой.
В чужих же строчках чуть улучшен стиль
Украшенный твоей земной красой.
Моё искусство – только ты одна
Ушло невежество моё сполна.
--------
4. Кац Семён Сонет 78 Уильяма Шекспира. Перевод http://stihi.ru/2023/11/28/5090
-- Критика благожелательная.

Ты мной, как Муза, был на помощь зван,
И столько раз на помощь приходил,
Что чуждый нам обоим графоман
Мой стиль усвоил и удвоил пыл.

Твои глаза заставят петь немых,
Невежество поднимут к небесам,
И окрылят несовершенный стих,
И придадут изящество словам.

Но больше всех гордись моим стихом,
В  котором все - твое и от тебя,
Иной к тебе корыстию влеком,
Лишь красоту ценя, но не любя.

А ты меня возносишь выше звёзд,
Хоть сам я от природы груб и прост.
--------
5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 78" - http://stihi.ru/2023/11/30/6357
-- Критика любая.

Тебя своею Музою нарёк
И призывал на помощь для стихов.
Любой писака, взяв мой опыт впрок,
Тобой прикрывшись, стих кропать готов.
Твой взгляд вернёт немому даже речь,
Невежд летать заставит в вышине,
Добавит перьев для учёных встреч,
Придаст искусствам грации вдвойне.
Однако лишь моим трудом гордись,
Рождённым и возвышенным тобой,
Стихи других чуть в стиле взмыли ввысь,
Украшены они твоей красой.
      Но ты - искусство всё моё, мой свет:
      Невежду вдохновляешь на сонет.
--------
6. Тимофей Бондаренко -"Сонет 78 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/12/03/2902
-- Жёсткая критика.

Как Музу я тебя на пьедестал
Так часто призывал к своим стихам,
Что каждый щелкопер вот так же стал,
Тобой прикрывшись, прославляться сам.

Твои глаза немых сподвигли петь,
Невежду-хама - воспарить вовне.
Крылам ученых - дали перьев сеть,
Изящество возвысили вдвойне.

Так будь же горд тем, что сложить я смог,
Что рождено, вдохновлено тобой.
В чужих стихах тобой лишь правят слог,
Подкрашивая их твоей красой.

Но для меня искусство - это ты,
Вознесший к мастерству из простоты.
--------
7. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 78. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2023/12/04/175
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

В тебе я вдохновенье находил,
Когда искал начало для стихов;
Мой способ многими усвоен был
Как мера безошибочных ходов.

Твои глаза дадут звучать немым,
Невежество возвысят до небес,
Усилят крылья знатокам иным,
Придав изяществу немалый вес.

Гордись стихом, что Музе посвятил,
Что под твоим влияньем родилось;
В чужих трудах ты улучшаешь стиль:
В стихи я милой грации привнёс.

С тобой я возвышаюсь до небес,
Невежеству держа противовес.
======
Вне конкурса:
----------
8. Нина Спиридонова48 - "Сонет 78. Уильям Шекспир. Перевод. Вариант 2". http://stihi.ru/2023/11/28/5079
-- Критика любая.

Тебя лишь видел музою моей.            
Твой светлый образ я в стихи несу.
А чужаки украли, без затей,            
Обычай мой - воспеть твою красу.   

И, глядя на тебя, немой запел.   
Невежда смог подняться над землёй.
Ты крылья дал для тех, кто не успел
В стихах своих помериться со мной.

Всегда лишь о тебе слагать я рад,
Моей заветной звёздочкой ты стал.
Других заботит стиль и все подряд
Красу крадут, стремясь на пьедестал.

Возвысить смог моё искусство ты,   
Невежде дав достигнуть высоты.
---------
9. Наталья Радуль Шекспир - "78 перевод" - http://stihi.ru/2023/11/27/6165
-- Критика любая.

Тебя, как Музу, часто призывал,
И добрую  нашел стихам  подмогу,
Обычай мой присвоил зубоскал -
Тебя укравший, и не ропщет богу.

Когда в твоих глазах любовь открыл,
Воспел ее, как жаворонок в небе.
Твой ум стихам придал полетность крыл,
Изящество твоё - великолепья.

И все ж гордись поэзией моей,
Она твоя, и рождена тобою,
В стихах чужих узнаешь ты елей,
Искусство их-с фальшивой красотою.

Но для меня ты - все моё искусство,
Ты возвышаешь низменное чувство.
--------
10. Валька Сипулин - "78" - http://stihi.ru/2023/11/29/2454
-- Автор любит критику - желательно, объективную.

А для меня, ты что-то  вроде музы
И рекордсмен в разбитии сердец,
Да так, что все писаки-карапузы
Берут мои стихи за образец.

Ты можешь взглядом обучать руладам,
Слона заставить реять в  небесах,
Удвоить силу бардовской баллады
И персики плодить на полюсах.

Но более всего, гордись стихами
Которые лишь я писал любя;
В чужих поэмах, убедитесь сами,
Унылое подобие тебя.

А вот моё искусство, это - класс!
Поскольку ты - мой идеал сейчас.
--------
11. Николай Ефремов - "Шекспир. Сонет 78. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2023/11/27/5047
-- Критика на усмотрение критика, можно и без неё.

Я часто призывал тебя как Музу,
Найти подсказок добрых для стихов,
И вот теперь, поддавшийся искусу,
Другой слагает рифму с этих слов.
 
Твои глаза зажгли мой слабый голос,
Он громогласно зазвучал в тиши,
На крыльях чувств чтоб покорился логос
В изяществе и слова, и души.
 
И потому, моим трудом гордись ты,
Всё, что я сделал под твоей звездой,
А те другие – только пародисты,
Искусство заполняют пустотой.
 
Возвысится моё стихотворенье
С тобой до бесподобного творенья.
--------