Ира Свенхаген Толкование 38

Ганебных
http://stihi.ru/2023/10/24/3153
Deutung 38

fuer Richard Dehmel (1863 - 1920), „Das Spiel der Welt“, 1891

gestern rief mathilde an
sie hat eine murmelbahn
aus dem sperrmuell heimgetragen
doch das soll ich keinem sagen

mensch mathilde – schaeme dich
ein erwachsner spielt doch nicht
weisst du welchen krach die macht –
doch mathilde hat gelacht

sie hat alles aufgebaut
das modell ist ihr vertraut
und das glueck waere komplett
wenn sie meine murmeln haett’

MEINE MURMELN? – ach du schreck –
nein - die gebe ich nicht weg


***

Звонит на днях  Матильда нам:
- Нашла на  свалке кегельбан!
Одно успела лишь сказать,
Никто о том не должен знать...

- Матильда, стыдно, перестань!
Что за игра в такую рань!
Ты – дама все-таки в  летах,
Все разнесешь и в пух, и в прах!

Все бы устроилось ладом,
Мы  в возрасте немолодом.
Ужели дам  ей для игры
Мой «МАРБЛ» - из мрамора шары?..

ШАРЫ ИЗ МРАМОРА? – о нет! –
Не дам, пусть просит целый свет!

***

Illustration: Joan Miro (1893 - 1983), „Figur auf blauem Grund“, 1957



Подстрочник



для Рихарда Демеля (1863 – 1920), «Das Spiel der Welt», 1891 г.

вчера матильда звонила
она нашла мраморный бег
и принесла домой из громоздкого мусора
но я не должна никому этого говорить

ох матильда как тебе не стыдно
и кроме того взрослый не играет
и знаешь ли ты какой шум он производит –
но матильда только засмеялась

она все устроила
потому что она уже знакома с моделью
и счастье было бы полным
если бы у неё были мои марблы –

МОЙ МАРБЛЫ? - о какой шок и ужас -
нет - я никогда не отдам они


Иллюстрация: Жоан Миро (1893 – 1983), «Фигура на синем фоне», 1957 г.