Вечер осенний, аллеи безлюдны...

Евгения Рупп
Дождь моросил. Ветерок, обгоняя,
Нас призывал говорить о любви;
Лебедь лебёдку крылом обнимая,
Мирно качался на глади реки.

Сердце раскрылось, предчувствуя чудо,
Тучи рассеялись, месяц взошёл;
Вечер осенний, аллеи безлюдны,
Каждый из нас своё счастье нашёл.



**************************************************
Перевод на немецкий язык Риммы Батищевой:

Es nieselte. Der Wind riss Blaetter ab,
ermutigte uns, uber Lieb` zu sprechen
Der Schwan umarmte seine Freundin sanft.
Sie schwankten lieb auf der Flusses Flaeche.

Das Herz erwartete ein Wunder aufgeregt
auf der stillen menschenleeren Gasse.
Der Mond ging auf. Die Wolken flogen weg.
War es das Gluck? Es war kaum zu fassen.


20.10.2023


С благодарностью замечательной поэтессе и переводчику Римме Батищевой:
http://stihi.ru/2023/10/18/5068


Отклики друзей-поэтов:
******************************************

Тамара Эйдензон-Чёрная:

Парк опустел, загрустили аллеи.
Мокрые скамьи, но дождик прошел.
Нежно обнявшись, два сердца робели,
Но поцелуй свое место нашел.

Тучи ушли и путь звездам открыли,
Полюбоваться на этих людей.
Словно из сказки, из небыли-были,
Свет любви лился, светил посильней.

Пела округа, деревья шептались.
Скромно смущались вокруг фонари.
Только влюбленные все целовались,
В парке оставшись до самой зари.

******************************************

Вера Балясная:

Любовь, природы красота -
нашла ты нужные слова,
чтоб чувства, мысли передать -
так образно всё написать...

******************************************