Конкурс замков сонета 73

Клуб Золотое Сечение
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 7 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
.
Подстрочник Шаракшанэ:
Ты это постигаешь, и это делает твою любовь сильнее,
заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре потерять.
Уточнение:
Это тобой воспринимается, что делает твою любовь более сильной,
Любить то,  что ты должен покинуть через не долгое время
.
Примечание, перевод последней строки неоднозначен. Возможно перевести и:
Любить тот источник/добро , что ты должен покинуть через не столь уж долгое время.
============
1. Анатолий Плюйко - "Сонет №73" - http://stihi.ru/2023/09/18/3057
-- Критика любая,но доброжелательная.

И укрепляешь ты свою любовь,
поняв, не избежать разлуки вновь.
-----
2. Кац Семен - "Сонет 73 Уильяма Шекспира" - http://stihi.ru/2023/09/18/767
-- Критика благожелательная.
 
Постигнув это, любишь все равно,
Кого сберечь тебе не суждено.
-----
3. Яна Тали - "Шекспир, сонет-73" - http://stihi.ru/2023/09/19/4530
-- Критика конкретная.

И ты сильнее любишь – в том беда,
Что вскоре потеряешь навсегда.
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 73" - http://stihi.ru/2023/09/19/1987
-- Критика любая.

    Ты это знаешь, и сильней теперь
    Твоя любовь пред близостью потерь.
-----
5. Галина Ворона - "73 сонет Шекспира" - http://stihi.ru/2023/09/19/4190
-- Критика любая.

Твоя любовь становится сильней
При мысли, что расстаться должен с ней.
-----
6. Наталья Радуль - "Шекспир сонет 73 вар 2" - http://stihi.ru/2023/09/20/4549
-- Критика благожелательная.

Ты постигаешь смысл моих речей,
И любишь преданней и горячей.
-----
7. Людмила Ревенко - "Сонет № 73 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2023/09/22/873
-- Приму любую критику.


Постигнув, ты начнёшь любить сильней,
Когда поймёшь, терять куда больней.
-----
8. Ольга Грубская - "Сонет 73"Шекспир" - http://stihi.ru/2023/09/23/1003
-- Любая критика будет рассмотрена.

Ты, зная это, любишь  всё равно,
Кого так скоро потерять дано
-----
9. Тимофей Бондаренко - "Сонет 73 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/09/24/6319
-- Жесткая критика.

Постигнув все, сильнее станешь, друг,
Любить, что вскоре выпустишь из рук.
-----

ВНЕ конкурса:
-----
10.  Наталья Радуль - "Шекспир сонет 73" - http://stihi.ru/2023/09/18/3083
-- Критика благожелательная.

Постигнув это, ты быстрей поймёшь,
Любить сильнее то, что не вернёшь.
-----
11. Галина Ворона - "73 сонет Шекспира, вольный перевод" - http://stihi.ru/2023/09/19/4987
-- Критика любая

Потери этой скорой неизбежность
В тебе рождает преданность и нежность.
-----
12. Валька Сипулин - "73" - http://stihi.ru/2023/09/18/3234
-- Читайте на здоровье!
 
Лови момент,  любезный спутник мой,
Пока я относительно живой.
----
13. Маршак

Ты видишь все. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!
-----
14. Финкель

Ты видишь все и любишь все сильней:
Ведь мало мне уже осталось дней.
-----
15. Чайковский

И, видя это, любишь ты сильней
Того, чья жизнь - вопрос немногих дней.
-----