Термины, просто термины. Триггеры

Питон22
Дисклеймер.

Детям, не достигшим 14 лет, читать не рекомендуется.

Ссылки, по которым можно узнать авторов тех или иных высказываний, приведены исключительно в целях соблюдения правил цитирования.
Никакого преследования, никаких оскорблений, факты и только факты.


Лингвисты уверяют, что заимствование слов из разных языков – явление положительное.
Сегодня я хочу поговорить об одном из таких заимствований – о слове триггер.
Оно настолько прочно вошло в наш лексикон, что даже Microsoft Word не подчёркивает его красным.
Английское слово trigger – спусковой крючок – имеет множество значений, в том числе, это некое событие, запускающее тот или иной процесс, как нажатие на спусковой крючок запускает процесс выстрела из огнестрельного оружия.

Вспомните опыты академика Павлова, в которых триггером слюноотделения были светозвуковые сигналы.

Так устроена природа, что любой человек, как представитель мира животных, является  носителем набора условных рефлексов и они, эти рефлексы, запускаются теми самыми событиями-триггерами.
Факт, который бессмысленно отрицать, на который бессмысленно обижаться.

Характер и интенсивность триггеров, равно, как характер и интенсивность реакции на них  варьируются в широчайшем диапазоне в полном соответствии с поговоркой «что русскому хорошо, то иностранцу смерть».

Случается, триггер запускает целую цепочку событий.

Какое отношение – спросите вы –  всё сказанное имеет к литературному творчеству?
Самое прямое.
Несть числа примерам того, как чья-то публикация являлась триггером для других публикаций.

Вот, например,  попавшийся автору Docking The Mad Dog на глаза снимок фотографа Кристиана Зиглера "Казуар поедает плоды голубого квандонга" (объявлен победителем World Press Photo 2013)  и произведение «не скрывая про казуара» Кати Солдатенко,  явились триггером для полутора десятков публикаций (http://stihi.ru/2015/12/11/75).

Или другой пример:
фраза «Дай им, Господи, уехавшим - никогда не пожалеть» из произведения Веры Кузьминой (Веник Каменский) «Колыбельная для эмигрантов» (http://stihi.ru/2018/07/15/6254)
явилась триггером для вот таких строк:
«В родной стране привыкли мы, что, будучи вне дома,
встречали «заведенья» те... на протяженьи лет,
в которых лишь «очко» в полу - сиди в «орлиной» позе
и думай о возвышенном... под острое «амбре»,
а, если на дворе зима, то кой-что отморозить
есть риск, пока находишься... ты в этой «конуре».
И далее, там же:
«В Канаде, например, везде... в уборных есть бумага -
и здесь заботится о нас... «проклятый зарубеж»... (http://stihi.ru/2023/09/01/5780)

Это не иллюстрация поговорки «в огороде бузина, а в Киеве дядька»;
это не попытка проанализировать  художественные «достоинства» запущенного триггером потока сознания;
это иллюстрация, того, что, повторюсь,  «характер и интенсивность реакции на триггеры варьируются в широчайшем диапазоне».

Причина такого разнообразия давным-давно сформулирована в поговорке «у кого что…», продолжение которой всем вам известно.