Переписка с Эмилией Нечаевой о русском языке

Владимир Сучилин
Переписка с Эмилией Нечаевой о русском языке

Эмилия Нечаева, http://stihi.ru/avtor/ludmila207 ,  написала, в качестве рецензии на моё эссе «О русском и немецком языках» http://stihi.ru/2023/05/12/449, следующий замечательный текст, далее цитата, кавычки открываются.

«
Здравствуйте,Владимир!
Спасибо за вашу работу! Да, она для меня интересна, т.к. я никогда не задумывалась над ин.языками, а тем более не сравнивала их ни между собой, ни с нашим русским, если только как-нибудь при случае какие-то мимолётные мысли: например, англ.язык мне кажется бедным, скудным(многие слова и во множ., и в ед. числе у них и звучат, и пишутся одинаково), но переводами Шекспира Б.Пастернаком и С.Маршаком зачитаешься, и как отмечают литературоведы, они, эти переводы, близки к оригиналу, доносят музыкальность и неповторимость шекспировского стиха. Значит, таковые есть и в англ. языке.

Выучив в школе цитату М. В. Ломоносова "Карл Пятый, римский император, говаривал, что гишпанским языком с Богом, французским — с друзьями, немецким с неприятелем, италианским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку искусен был, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие гишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италианского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков";
 и цитату Г.Р. Державина:"Славяно-российский язык, по свидетельству самих иностранных эстетиков, не уступает ни в мужестве латинскому, ни в плавности греческому, превосходя все европейские: итальянский, французский и испанский, кольми паче немецкий";
и, разговоривая от самого рождения, читая литературу на русском языке, я нисколечко в этом (т. е в преимуществах русского, согласно цитатам – замечание моё, В. С.) не сомневалась, я любила и люблю русский язык, хотя со временем узнала, что в нём половина, если не больше …слов, привнесённых из других языков, т.е. взятых у народов, с которыми были какие-то связи. Например, из тюркского: штаны, товар(товарищ),бардак, халат, сарай, шалаш и т.д; Из немецкого: цех, кухня, ложка, стул, галстук, слесарь, солдат и т д. Так же из других языков. А в нынешнем веке в нас в языке почти через наше русское слово англ. слова, что лично я порой пользуюсь справочником, чтоб понять о чём идёт речь)) Но свой русский считаю всё-таки самым красивым, образным, гибким. Ведь мы даже многие ин.слова переделываем на свой лад, образовывая новые, добавляя суффиксы, приставки и т.д. Например: Окэй(океюшки), Сникерс(сникерсни), Бой(бойчик) и т.д.
Мне очень по душе ваш последний абзац (кстати, тоже слово из нем.языка)))
"В русском языке есть жизнетворящая, жизнеутверждающая сила!" Потому, мне как И.С.Тургеневу, "Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»
»
Конец цитаты, кавычки закрываются.

Далее мой ответ, немного отредактированный, и дополненный.

Доброго времени суток, уважаемая Эмилия!
Огромное спасибо за этот великолепный отзыв,  выражающий Ваше искреннее отношение, глубокие мысли, владение темой, множество примеров. Очень рад был прочесть. Моя благодарность Вам безмерна за Ваше внимание и душевную щедрость!
Несколько ответных замечаний по Вашему тексту.

Да, английский мне тоже кажется каким-то «бедным и скудным» по сравнению с русским. Согласен! Я изучал его, понимаю тексты со словарём. В нём мало выразительности, согласен, потому что мало разнообразия форм слов. То есть, часто одно и то же слово для единственного и множественного числа, нет того разнообразия суффиксов и окончаний, что есть в русском. Прости, английский язык, и его поклонники! Только правда.

По поводу У.Шекспира, и стихотворных текстов из его творческого наследия.
Перевод знаменитого монолога принца Гамлета «Быть, или не быть», на русском языке, в стихотворной форме, классическим пятистопным ямбом, сделал и я. Он размещён на этом сайте, на моей странице. Вот ссылка http://stihi.ru/2021/05/12/1905 .
Кстати, я полагаю, мой перевод монолога Гамлета тем лучше других, (и лучше перевода Б.Пастернака, в том числе, простите за нескромность), что он написан – единственный их всех примерно десяти переводов на русский, классическим стихотворным слогом. А все остальные переводы на русский, кроме моего, написаны прозой или белым стихом. При этом, мысли, выражаемые во всех переводах и в оригинале, примерно, почти, на 90 процентов, и более, одни и те же. Все переводы можно найти в Интернете.
Знаменитые сонеты У. Шекспира, на мой взгляд, сильно преувеличены, мифологизированы в своей значимости, выразительности. По форме и слогу английский сонет представляет собой написанное ямбом, обычно пятистопным, укороченное 16-тистишие с перекрёстной рифмой, в котором последняя строфа (катрен) заменена двустишием, превратившись в 14-тистишие. То есть, по форме и слогу ничего выдающегося в английском сонете нет.
Многие ли действительно читали все сонеты У. Шекспира? Если читали, должны были заметить, что чуть ли не половина всех сонетов у него выражают одну и ту же мысль, о том, что следует оставить после себя потомство. Иначе, это плохо, и вот потому, и вот поэтому, в разных вариантах, от сонета к сонету. В сонетах У. Шекспира, выражающих другие мысли, по теме любви, обычно, нет каких-либо особенных, великих, гениальных  откровений. Простите, поклонники У. Шекспира, это правда. Как  великий автор, гений, У. Шекспир проявился, прежде всего, в своей драматургии.
Сонеты У. Шекспира красивы в своём изяществе, в своём звучании. Этими их качествами я восхищаюсь. Кроме того, главное  достоинство сонетов У. Шекспира, на мой взгляд, в технике изящного, но ёмкого, содержательного использования слов, в чём и проявляется общая гениальность их автора.
Когда на русском некоторые авторы пишут стихи из 3 четверостиший с перекрёстной рифмой и одного двустишия, и заявляют, что это их достижение – сонет, понимаешь, то я бы посоветовал обратить внимание на качество их стихосложения, изящность слов и рифм, выраженные мысли и чувства, ритм, а не на то, что использовано именно 14 строк.
Если Вы пишите на русском, то из английского, от Шекспира, технику стихосложения, изящного использования слов, не переймёте, не научитесь ей. Для русских это возможно только от своих поэтов, нашего солнца А. Пушкина, и других великих, как А. Блок, Н. Гумилёв, многих других. 

Вернёмся к русскому языку.
Спасибо за цитаты из М.Ломоносова и Г.Державина! Восхищаюсь ими.
Цитату из И. Тургенева хорошо знаю, конечно. Прекрасно он выразился, сильно, искренне!!!

По поводу звучания, гармоничности некоторых языков.
Английский имеет внутреннюю мелодичность, на нём созданы великолепные эстрадные песни, которые мы слушаем и любим. Итальянский имеет тонкую, изящную, нежную красоту звучания, это язык любви, как говорили многие. Испанский своим звучанием, чётким ритмом, производит какое-то магическое, завораживающее действие. Наверное, он хорош для молитв, стихов, и песен на нём.
Русский язык передаёт огромное количество оттенков чувств, он свободен и широк, как душа народа, как русские просторы. Только русские стихи и песни имеют свойства душевности, способность выражения на нём самых искренних чувств, неповторимой протяжной, душевной мелодичности. Поэтому некоторые русские песни покорили весь мир!

О заимствованиях слов в русском.
Многие их них, давно прижившиеся, только расширили  прикладные возможности языка, имеют прагматическое значение. Они приняли в русском языке гармоничное его общему строю звучание, имеют множество форм. Они уже стали «обрусевшими» словами, с новыми значениями и оттенками, с русскими суффиксами, приставками, окончаниями, с производными словами от них. 
Но, в последнее время русский язык загрязняется словами из английского, причём такими, в которых нет необходимости. Зачем использовать «кеш» вместо наличные деньги, «гёрл» вместо девушка, «мен» вместо мужчина, и т.д.? Это не заимствования, это загрязнения. Кстати, недавно в РФ принят закон, согласно которому использование иностранных слов без необходимости, вместо аналогичных по смыслу русских слов, ограничивается.
Кроме заимствований, в русском языке всё же абсолютное большинство именно русских, древних, красивых, «вкусных» слов, которые, к сожалению, забываются. А ведь именно такие слова собирал, записывал, стремился сохранить ещё В. Даль! Многие ли из русских поэтов пытались использовать потрясающе красивые исконно русские слова, собранные В. Далем, приведённые в его Толковом словаре? А зря!
Но не заимствования, не древняя основа, не словарный запас, определяют силу и богатство русского языка.
Сила и красота русского языка – в богатстве, неисчерпаемости  его выразительных возможностей. В них, этих возможностях,  скрыта какая-то глубинная информативность.
Не зря я сравнил русский язык с водой. Вода содержит информацию, она поглощает её!
И не просто с водой, а с рекой. Потому что река живая, она в движении, как наш язык.
Русский язык - как полноводная весенняя река, бескрайняя, прекрасная, радостная, могучая, всё в себе заключающая,  и всё поглощающая на своём пути!
Нам дано войти в эту бескрайнюю реку, и всю жизнь плыть по ней, чЕрпая из неё силы, вдохновение; находить в ней источники красоты, любви, добра, и счастья.
Река впитывает, поглощает в себя всё на пути, как русский вбирает в себя слова из других языков. Если эти слова приживаются, они становятся «обрусевшими», и уже совершенно не имеет значения, откуда и когда они были заимствованы.
Если эти слова не нужны, излишни, чужды, как «гёрл» вместо девушки, то они только загрязняют, мутят воду в реке русского языка. Они должны отфильтровываться.
Как вода, как река, русский язык имеет животворящую, жизнеутверждающую силу!
Но,  мы не только должны пользоваться нашим языком, как великой рекой (Волгой или Енисеем, сравнение Ольги Кружечкиной, http://stihi.ru/avtor/olgakruzhechkin ), но и беречь эту великую реку!

И, русский язык нельзя остановить и запретить, как и реку! А пытаются! Запрещают! Судят и карают за разговор на русском! И это беспрецедентно, в мире, в истории! Да только всё это напрасно. Русский язык с его силой, выразительностью, информативностью, красотой, запретить, извести, сжить со свету, невозможно!