Быть, или не быть
Сколь страшен выбор: быть мне, иль не быть?
Вопрос, венец тяжёлых испытаний,
Судьбой поставлен! Выбор совершить
Я должен, в час сомнений и страданий.
(…)
Май 2021 Владимир Сучилин
* Это мой вольный перевод (второй вариант) монолога принца Гамлета из известной трагедии У. Шекспира. Он передаёт моё восприятие содержания и смысла этого монолога на русском языке в классической поэтической форме, то есть рифмованными строками с соблюдением в них определённого ритма и размера (пятистопного ямба, в данном случае).
Замечу, что на русском языке все другие хорошо известные и признанные переводы монолога Гамлета (авторы Н. Маклаков, П. Гнедич, В. Набоков, М. Лозинский, Б. Пастернак, другие – более десяти всего), все сделаны прозой или белым стихом.
** Полный текст стихотворения, 12 строф, по решению автора убран из свободного доступа сегодня 17.11.2024.
Полный текст в свидетельстве о публикации, а также на личных ресурсах автора, в Интернете и в печати.
При желании прочесть полный текст, написать отзыв, обращайтесь к автору.