Будь свободной, душа... пер. Р. Батищевой и автора

Валентина Траутвайн-Сердюк
Вдохновение от цикла стихов  Евгении Рупп:"О, пой, душа моя. свободно.." нем.язык
http://stihi.ru/2023/05/12/6680
и их перевода Риммы Батищевой:

http://stihi.ru/2023/05/13/3633

С благодарностью !


O, meine freie Seele, singe
Die Lebenslieder jederzeit,
Und sei zum Fliegen stets bereit,
Und mir versuch das beizubringen!

O, meine freie Seele, kreise
Den Lebenswalzer mit Elan,
Und bring mir bei so auch dann
Mein Sein im freien Tanz zu preisen!

O, meine Seele, bleibe immer
Ganz unabhaengig, wie du bist,
Und fliege, bitte, ohne Frist
Im freien, hohen Lebenshimmel

Schmoelln, 15.05.2023

Вольный перевод автора:

Моя душа, будь вольной птицей
И жизни песнь свободно пой!
В полёт возьми меня с собой,
Который мне так часто снится.

Моя душа, танцуй с восторгом
Свой танец жизни и огня!
И научи, прошу, без торга   
Свободы вальс кружить меня.

О, будь, душа моя, собою;
Полётам вольным цену знай,
Пока есть крылья, ты летай
В высоком небе за мечтою!

2-ой вариант последней строфы(совсем вольный):

О, будь, душа моя, собою;
Такой как в юности была,
Когда к свободе два крыла
Несли нас в небо голубое...


    ***************

   Перевод Римма Батищевой 2
http://stihi.ru/2023/05/15/3966

О, пой, душа моя, свободно –
Всегда сумей о жизни спеть!
И будь готова в высь взлететь,
Мне это пение угодно!

Душа свободная, кружись
В чудесном вальсе, полном чувства!
И дай мне выразить искусно
Мою единственную жизнь!

Душа моя, будь неизменно
Свободною, какая есть!
Уметь летать – такая честь
В высоких Небесах Вселенной!
15.05.2023в