О, пой, душа! Перевод с нем. Риммы Батищевой

Евгения Рупп
Стихи на немецком языке из цикла "Kleine Gedichte ganz gross" с переводом на русский язык поэтессы и переводчицы Риммы Батищевой
http://stihi.ru/avtor/rimmabatishchev


***
Sing, meine Seele, schoene Lieder,
Schenk allen deine Ausstrahlung,
Eroffne dich, sei glucklich wieder,
Bekomm vom Himmel deine Nahrung!

***
О, пой, душа, все чудо-песни!
Всем подари свои стремленья!
Будь радости и счастья вестник!
Прими от неба вдохновенья!

**************************************

***
Ich fuhle es mit meiner jeden Zelle:
Das Weltall ruft mich auf seiner Welle.
Ich bedanke mich sehr bei meinem Leben:
Es hat mir beigebracht mein Bestes auszugeben.
 
Я ощущаю это каждой клеткой:
Вселенная зовёт меня к ответу!
Благодарю отрадно всею жизнью
За дух мой, что к добру стремиться призван!

**************************************

***
Wie koennen wir unser Leben
Mit dem echten Sinn erfullen?
Wonach sollen wir streben,
Suchen, denken, um was uns bemuhen?
 
Bitte dein Herz dich zu weisen,
Bitte Vernunft dir das Wissen zu leisten,
Bitte deinen Korper auf dich zu horen,
Bitte deinen Geist dir zu gehoren!
 
***
Как нашу жизнь могли б мы
Правильным смыслом наполнить?
Умереть за истину, либо
Искать, думать о долге?
 
Направь своё сердце к цели,
Разумом, знанием полным!
Радость чтоб пела в теле!
Дух чтоб взлетал, как волны!

************************************** 
 
***
Was bleibt den Menschen, wenn sie alt werden?
Wissen, Erfahrung, Verstaendnis, Weisheit.
Man hoert manchmal vom Korper Beschwerden,
Aber die Seele lebt immer in Ewigkeit.

*** 
Что остаётся в старости людям?
Опыт, понятия, мудрость и знания.
Чаще приходят недуги, простуды –
Вечна душа, неизменна в дерзаниях!

**************************************

Рисунок автора