Кристаллизация лит. замыслов. Пора за работу

Зера Черкесова Новеллы
Мне снова поступили предложения из сфер к которым я имела некоторое отношение:

а) довести до логического завершения труд по Лермонтову, который я делала еще до Стихи ру на региональном ТВ.
б) перевести сказки кабардинского народа на русский язык. Мне привезли по моему заказу академический словарь Кабардино - Черкесско-Русский. Новое издание.

Конечно, я могу отказаться, как много лет назад трусливо бежала от воли судьбы.
Но в третий раз она, судьба, вряд ли попросит, это уж было бы к Госпоже-Судьбе отношением скотским, что та старуха из сказки о золотой Рыбке Пушкина.
 
Я должна собраться. Моя всегдашняя боязнь что не сумею, не уверена, не достанет сил...

В тот далекий уже год он сказал мне в беседе, что однажды увидел ворона в окне своего кабинета. И испугался. Понмите как у  Лермонтова:"зачем я не птица, не ворон степной?" - "В темнице" стихи Лермонтова.

Я ответила, что помню эти стихи и процитировала их.
Известный писатель продолжил:и я собрался и стал делать то, что давно отклдывал, ибо если уже ворон стучится в окно... И переводил, как одержимый. Ни за что сейчас не сделал бы такой работы, признался он. Это было свыше, какой-то порыв, энергия, страсть.
Он перевел Черкесские поэмы Лермонтова на русский язык.
И признался в беседе, что если что-то сделал в жизни и в писательстве, то вот это:Черкесские поэмы Лермонтова перевел на кабардинский язык. Или кабардино-черкесский.
Хотел мне подарить экземпляр с автографом, да не оказалось ни одного свободного, куда-то звонил и тоже нет.
Предложил еще зайти, достанет.

Но я скромно не зашла. И любезным предложением помочь с изданием моей книги о Лермонтове(довести вашу работу до книги) - не воспользовалась.

И от предложения издать мою работу по Лермонтову и заказа написать о классике французской прозы Мадемуазель Аиссе "Черкесской Нимфе" - у редактора Литературки местной тоже нет, не сделала.
Я ничего не сделала толком.
Всё наполовину, всё откладывая.

Сегодня я получила новое издание "Черкесских поэм" в переводе на кабардинский, там и Мцыри есть, и Демон и другие поэмы Михаила Юрьича Лермонтова, который так любил Кавказ и Черкессию.

И мне стало грустно.
И я тоже почувствовала, что Жизнь не ждёт.

Я не сумею профессионально перевести на кабардинский русскую классику. Я недостаточно, увы, владею, другим родным, совсем позорно-плохо!  Свободно, без акцента, но сбиваясь то и дело на русский.  Свой лексический багаж мне расширять еще и расширять.

Но может быть сумею показать русскому читателю изумительные кабардинские сказки?
Уже месяц ищу хорошие издания по книжным. Ничего нет. Странно. Даже Словарь привезли по заказу.
А еще Нартский эпос, нартиаду. Ну это я замахнулась! А с другой стороны. Это же больше, чем эпос. Я имела как-то беседу с музейным историком-архивистом и он сказал мне, что "уже иначе это не рассматривается!":что нарты это пришельцы из Космоса. Космическая сверх цивилизация. Ну вы же читали Ситчина про шумерскую цивилизацию.

Нарты были великаны. Это у нас все знают. И что мы от нартов произошли.
А сейчас это уже в ю тубе в роликах альтерантивной истории рассказывают, о цивилизации великанов, о потопе, об исчезнувших цивилизациях атлантов. Вот сколько захватывающих перспектив для работы. Но я не историк.

А попросишь кого подключиться - все в кусты. Если честно.
Почему-то мои творческие замыслы никогда не резонируют с другими.
А какое можно было бы написать совместное издание!


Да. Чем кропать кучу всего разного, лучше перевести Черкесские поэмы Лермонтова на кабардино-черкесский. Это гарантирует бессмертие, если работа талантливая.
 Как важно найти свои точки приложения сил, поняв наконец, что они не безграничны. Как и время.

Мне здесь не дают спокойно работать. Поэтому я закрою и буду открывать иногда чтобы выложить и снова закрыть. Пожертвовав списком читателей, их ростом.

Если Бог даст, я займусь этим:переведу на русский сказки кабардинского народа и напишу что-нибудь о нартах в свете современных позиций(как, например, Светлана Жарникова, В.Демин и др).
Я давно это хотела. Мои журналистские блокноты сохранились, мои идеям прошлых лет до-стихирских, пока кавказская тематика не ушла от меня.
Никто это еще толком не сделал.
Да. Из этой тематики разумеется, это кое-что  издано,  но я сделаю своё. То что издано, чаще под советской цензурой и старыми подходами.

Сказок я вообще не вижу в книжных магазинах. Нет словарей. Нет ничего. а М-ль Аиссе никто даже не начинал! Боятся наверное, что французская.

А машинный перевод, а дальше доработывать, собирать материлы, консультироваться со спецами в французском, в истории того века. Это надо быть гуру в интернет-работе, а наши старые писатели и свой сайт или страничку на Стихи ру не умеют завести, а потомство им не помогает.

 
И по Орхану Памуку нашла в своих закромах давнюю статью. А переведен ли нобелевский лауреат по литературе на кабардинский, всё же черкес, абхазец по корням? Нет.
А если мне попробовать? На русский из неизданного на русском. Новая идея. Но надо идеи жёстко фильтровать и не хвататься за всё сразу.


Шамбала. Нартиада. Как они связаны?
Есть версия, что Гиперборея была на Кавказе, или протянулась на огромные территории включая Кавказ. Путин назвал нашу подлинную  историю Гипербореей - и это уже признано.

По утрам значит вставать, умыться, погулять - и за работу. Переводы. Не с Шекспира, и не из Гете, тут без меня хватит переводчиков мировой поэзии. А то, что  мир должен узнать - наше мультикультурное мировое наследие. Исчезающие языки и народы. Не дать исчезнуть.

Еще у меня темы в науке, но это другое.
Литературно я должна ограничиться этим, что выше. Хватит разбрасываться и работать без плана.
Работа должна быть хорошо организована, чтобы вышло что-то путное и качественное.
Следить за самочувствием и удалить всё и всех, что может мешать и мешает. Трудно, но надо.

22/02/2023



http://stihi.ru/2023/02/22/6801
Кристаллизация лит. замыслов. Пора за работу

http://stihi.ru/2023/02/23/7097
Получила Словарь. О замыслах переводов

22.02.2023 18:52

https://zera-cherkesov.livejournal.com/397851.html