Вольный перевод с немецкого Ленза ( 1866- 1914)
Оригинал: http://stihi.ru/2021/08/13/559
************************
Сад , плющом увитый,
Роза там растет.
Восхищает многих
Кто её сорвет?
В сад проникнет тайно,
Розочку забрать.
А луна и звезды,
Будут крепко спать.
Я мечтал об этом,
Только опоздал
К сожаленью, ключик
К счастью потерял.
В сад зайдя, увидел
Больше милой нет.
Кто забрал?! Бессильны
Дать цветы ответ.
С той поры, как будто,
Опустевший сад.
Как хотел бы розу
Возвратить назад!
*******************
Отзыв Николая Вершинина 2
http://stihi.ru/avtor/nikola52
Со школьных лет о розе песню
Я помню, часто напевал,
Теперь мне стало интересней,
Какой же сад её скрывал...
Да, Дмитрий, розы той не стало,
И жизнь безрадостно-устала...
Другие авторы перевода:
Евгения Рупп http://stihi.ru/2021/08/13/3212
Ольга Мигель http://stihi.ru/2014/11/27/206
Мещеряков Андрей http://stihi.ru/2021/08/22/3499