Твой цветок. Сонет 1. Saima Harmaja

Вайтиоло
Первый вариант перевода. http://stihi.ru/2022/01/30/4537

Это первый сонет, который я нашла у Саймы.
Вчера нашла ещё один. Но мне надо хорошо поработать, чтобы и в переводе он выглядел Сайменским сонетом. Перенесла сюда.


ТВОЙ ЦВЕТОК. СОНЕТ 1 Саймы. Сборник "Далёкая земля" !937г. ("Kaukainen maa")
*
Когда становится невыносимой  боль,
мысль об усталости уходит,
нельзя сдаваться,  верю — всё проходит,
и чувствую дыханье лета.
О, солнечный цветок! Ты  знаешь это,
и улыбаешься  болезненно светло.

Так разум человеческий  бессилен
из самых лучших слов построить путь,
столь верный и без мысли обмануть.
Всмотритесь в  венчики цветов красивых!
В их говоре есть искренняя ложь,
их сокровенный смысл без слов поймёшь.
Чарует аромат своим теплом -
Не спрашивайте, как зовут его!

Sinun kukkasi

Kun haudon ongelmaamme kipe(aa),
mi ajatusta uupuvaa ei s(aa)st(a),
mi koskaan v(a)isty ei, ei luotaan p(aa)st(a),
mua kes(a)n tuoksu l(a)mmin terveht(aa).
Sun kukkas! Herkin varsin kaartuen
ne hymy(a)v(a)t hymyn vaivaisen.

Niin avuton on ihmisymm(a)rrys.
Sen parhaimmatkin sanat v(;;)rin soivat,
ne harhaan vied(a), pett(aa), tappaa voivat.
Lie vilpit(o)n vain kukkain selitys.
Sisimm(a)n, mit’ ei sanat koskaan sano,
pyhimm(a)n, mit(a) eiv(a)t huulet ano,
tuo tuoksun aalto unhoittumaton —
Oi, (a)l(a) kysy, mi sen nimi on!