Бываешь ты ласков порою

Дмитрий Суханов 4
Вольный перевод с английского Стивенсона ( 1850- 1894)
Оригинал: The Wind http://stihi.ru/2011/04/08/10114

****************************

Бываешь ты ласков порою,
Рассержен -беды ожидать.
Кружась в поднебесных просторах,
Решил невидимкою стать.

Любимые прятки забава,
Покажешься может на свет?
Мечтаю увидеть тебя я.
Раскрой ,ветерок, свой секрет.

Похож на меня, или деда?
Куда улетаешь поспать?
Возможно на поле душистом
Кроватку твою увидать?

Укрывшись в березовой роще,
В совином дупле подремать?
Молчишь почему- же, ты ветер!?
Я здесь приходи поиграть.

********************

Отзыв Татьяны Горошковой- Барычевой

http://stihi.ru/avtor/tabogor

Все дети, Дмитрий, на свете
Любят играть когда ветер.
Они летают как птицы
И это им вовсе не снится!
Очень милое стихотворение.
Вам за него моё почтение.

**********************

Отзыв Ирины Крымовой

http://stihi.ru/avtor/ic1101

Но что же ответил на это
Ветрище, ветр иль ветерок?
Не спрятался ль он между веток,
Решив, что вздремнёт хоть часок?

Под утро вернулась прохлада,
И ясно всем стало в тот час:
Близка осень, лета отрада
С днём каждым уходит от нас.