Сонет 1 Уильяма Шекспира

Олег Глечиков
На конкурс Шекспир 21 века - Турнир поэтов, 1 сонет Уильяма Шекспира


Sonnet 1 by William Shakespeare в оригинале

     From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Сонет 1 Уильяма Шекспира - вольный перевод Олега Глечикова

Мы желаем потомства от прекрасных созданий.
Видим в женщине розу неземной красоты.
Умирают, жаль, розы - земные цветы.
Так жесток этот мир красоты, мирозданий!
Остаётся, как память, наследник любимой,
Сын, с глазами от мамы, словно тёмная ночь.
А быть может не сын это будет, а дочь…
Ты утонешь в глазах их, в тоске неделимой.
Твои дети теперь украшение мира,
Потому что жива в сердце музыки лира.
Ты при них лишь отец и садовник весны.
Хоть и стал ты другим, стал похожим на скрягу,
Бывший радости дом, превратился в тюрягу…
От обжорства, питья, твои очи красны.

И ещё один вольный перевод, но сделанным много раньше:

http://stihi.ru/2012/04/08/4116