Сонет 1 Шекспира

Олег Глечиков
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

Дословный перевод

От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая _роза_ {*} со временем, скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод _там_, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне!
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь _себя_ в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съевшим причитающееся миру на пару с могилой.

Перевод с английского с использованием подстрочного перевода

От лучших созданий желаем потомства,
Желаем, чтоб роза красы не завяла.
Коль зрелая роза умрёт без притворства,
Наследником станет росток - как начало.

Но кто обручён со своим отражением,
Питает к нему лишь святую любовь,
За холод вокруг, не достоин прощенья,
Он сам себе враг, все болезни и боль.

Явившись на свет - украшением мира,
Глашатаем вечной, прекрасной весны,
Такой, неприступен, как пики Памира,
Он скряга на нежность, на райские сны...

И хочется крикнуть:
- Ты станешь обжорой!
Себя не жалей, пожалей лучше мир.
Ребёнок росток - это ты, только новый.
Ужели могила твой лучший кумир?!

Олег Глечиков
08 апреля 2012 год. Керчь. Украина