Возвращение домой Генрих Гейне

Владимир Игнатьевых
LXXXVII


Умрешь – укроет в холод ночь,
А жизнь напротив – душный день.
Но, в сумерках устало
Нельзя дремоту превозмочь.

Раскинулись ветви над ложем моим,
Соловей поет на ветру,
Та песня о чистой любви,
Которой сквозь сон я томим.



Die Heimkehr

LXXXVII


Der Tod das ist die k;hle Nacht,
Das Leben ist der schw;le Tag.
Es dunkelt schon, mich schl;fert,
Der Tag hat mich m;d’ gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich h;r’ es sogar im Traum.

1823-1824

Heinrich Heine (1797-1856)


Вдохновило на перевод http://stihi.ru/2014/04/04/1858

17.09.2021