Смерть-это полная прохлады ночь,
А жизнь - напротив -душный день,
И мне, заснувшему, всё просто,
И день не может мне помочь.
Там, где я сплю, там дерево растёт,
На нём поёт рулады соловей
О громкой нерастраченной любви,
И слышу я во сне, как он поёт.
(Моё давний студенческий перевод)
------------------------------------
Оригинал дан в рецензии.
P.S. Разумеется, мне известны другие переводы этого стихотворения. И они лучше.
Но после чтения некоторых страниц я намеренно поставила свой студенческий перевод.
--------------------------------
Переводы, выполненные известными поэтами:
* * *
Смерть — прохладной ночи тень,
Жизнь — палящий летний день.
Близок вечер; клонит сон:
Днем я знойным утомлён.
А над ложем дуб растёт,
Соловей над ним поёт…
Про любовь поёт, и мне
Песни слышатся во сне.
Генрих Гейне
Перевод М.Л. Михайлова
---------------------------
Мотив Гейне
Если смерть есть ночь, если жизнь есть день —
Ах, умаял он, пестрый день, меня!..
И сгущается надо мною тень,
Ко сну клонится голова моя…
Обессиленный, отдаюсь ему…
Но все грезится сквозь немую тьму —
Где-то там, над ней, ясный день блестит
И незримый хор о любви гремит…
Генрих Гейне
Перевод Ф. И. Тютчева
-------------------------------
* * *
Смерть это светлая ночь,
Жизнь есть удушливый день.
Смерклось, мне спится, устал я,
Ласкова тень.
Ветви растут надо мной,
Песнь соловья в вышине.
Всё про любовь он поёт мне, я слышу,
Даже во сне.
Генрих Гейне
Перевод К. Д. Бальмонта