Джо Дассен - А если не было тебя...

Криспи
/эквиритмический перевод/

- Примечание о видах перевода -
Перевод стихотворения или песни бывает:
1) полностью произвольным по своей ритмической структуре по отношению к оригиналу;
2) сохраняющим число слогов в строках и все ударения оригинального текста.
Такой перевод называется "эквиритмическим". Чуть подробнее можно почитать хоть в той же Википедии, набрав поисковую фразу: "Эквиритмический перевод".
Для песен лучше всего подходят именно эквиритмические переводы - их можно петь на ту же мелодию, что и оригинальный тест.
Если же число слогов, либо какие-то ударения в строках - в оригинале и в переводе - не совпадают, может искажаться авторская мелодия для голоса, что иногда может бывать очень заметным. И это, конечно же, не очень хорошо.
Есть ещё и третий вид перевода песен - "эквифонетический".
В котором переведённый текст на слух звучит и вовсе очень похоже на оригинал. При этом, естественно, не совпадая по смыслу - для разных, особенно далёких языков, попросту невозможно найти полные звуковые аналоги всех слов.
Но такой перевод обычно более сложен и поэтому редко встречается.
Поэтому речь сейчас пойдёт об эквиритмическом переводе.

А конкретно - о переводе всем известной песни в исполнении Джо Дассена "Et si tu n'existais pas" - http://www.youtube.com/watch?v=sZWOq2mleBY
На днях сама мелодия всплыла вдруг в памяти и захотелось напеть её. Но решил поискать слова, чтобы уж не петь на "псевдо-франузском". )
Потом стало интересно - о чём же она. Поискал и нашёл несколько переводов, в том числе и самый наверно известный - русский вариант этой песни в исполнении группы "Несчастный случай".
Также посмотрел и авто-переводы - на гугле, яндексе и промте.
Как оказалось - все найденные русские переводы были весьма вольными, с различной долей фантазии, почти не передавая смысла оригинального текста. Хоть какое-то представление о котором можно было получить по авто-переводам, которые могут служить обычно более-менее достоверными подстрочниками.
И тут - вспомнив свой предыдущий опыт с переводом /также французской/ песни http://stihi.ru/2020/06/23/110 - решил попытаться сделать эквиритмический перевод и этой песни /чтобы его можно было петь под ту же мелодию/.
Но при этом - всё-таки более близкий по смыслу и настроению к оригиналу.
И тут увиделся один очень интересный нюанс.
Во всех переводах первая строка /и само название песни/ пишется так:
- "Если б не было тебя".
А мне почему-то /и гугл, что интересно, согласился/ по какому-то внутреннему состоянию песни там услышалось совершенно другое:
- "Если не было тебя"!
Казалось бы - так ведь никакой же почти разницы. Только наличие одной лишней буквы в первом случае.
Однако - разница огромная!
С частицей "б/бы" - в строке получается некое мечтательное высказывание о том, что /условно говоря/: "без тебя я бы делал вот так-то и так-то, было бы не очень хорошо" - и тут же в продолжение напрашивается: "зато с тобой у меня всё прекрасно и замечательно!")) - и вся песня тут же автоматически обретает характер созерцательной мечтательности, бодрости и однозначного светлого будущего героев. ))
В то время, как и характер музыки, и само удивительное просто по трагизму исполнение Дассена - совершенно о другом.
Если же теперь прочитаем без частицы "бы":
- "Если не было тебя" - и начнём читать дальше - продолжая.
И возникает вдруг совершенно иной смысл!
Совершенно об ином состоянии героя песни.
Том состоянии, когда уже невозможно понять - а был ли в реальности тот, кто для тебя был кем-то единственным - или вовсе не было никого и ничего. И всё это - лишь твоя собственная фантазия. Иллюзия. Сон. Лишь сомнение - в реальности того, что было. Или не было.
И это совершенно иное настроение. Иная печаль. О том, кого словно нет. И никогда не было.
Самое интересное - если начать разбирать постепенно весь текст песни - вдруг обнаруживается, что для случая с "бы" - сам смысл всех куплетов становится несколько странен и во многом непонятен.
Возможно и это, в том числе, послужило причиной для переводчиков - начать фантазировать уже на свои собственные темы.
Если же без "бы" - всё рисуется вполне отчётливо.

Впрочем, за время перевода я несколько раз начинал и сомневаться - а действительно ли вариант строки "если не было тебя" /без "бы"/ - более верный.
Но постепенно складывалась полная картина песни - и, как мне показалось, всё в ней всё-таки подтверждает - именно вот этот нюанс.

Не могу утверждать, не зная наверняка, но - в результате общения с авто-переводчиками - мне показалось, что французский язык несколько иначе строит предложения такого рода - с частицей "бы". Скажем, при удалении её - гуглопреводчик никак не реагировал. Хотя, это возможно ни о чём и не говорит, кроме его ограниченных возможностей в переводе. ))

Ну и в заключение, привожу - конечно же!))) - свой вариант перевода.
Напомню, он ещё и эквиритмический - его можно петь на ту же музыку.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
"А если не было тебя..."

если не было тебя
скажи зачем на свете жить
здесь бродить без тебя без надежд
ни о чём не сожалеть

если не было тебя
пытаться сочинить любовь
как художник что смотрит на кисть
рождающую краски дня
но сам не верит в них

если не было тебя
скажи кому я нужен здесь
кто случайный заснёт на плече
кого вовек не полюбить

если не было тебя
один я буду навсегда
среди тех кто придёт и уйдёт
потерянным себя считать
ты будешь мне нужна

если не было тебя
скажи как я ещё живу
я бы мог притворяться живым
но это было бы не так

если не было тебя
возможно я смогу раскрыть
тайну жизни самой для того
чтоб просто сотворить тебя
и на тебя смотреть

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Какие-то моменты возможно и несколько спорные. Было несколько вариантов ряда строк. Выбраны те, которые, как показалось, связали всю картину воедино.
Был бы признателен выслушать мнение профессиональных переводчиков с французского или людей, отлично им владеющих.
Впрочем, безусловно, и любым откликам "просто прочитавших" был бы рад. )
Жаль, единственно, будет, если кроме роботов никто сюда так и не заглянет...
А роботы писать рецензий пока что, увы, не умеют. ))
В этом их отличие от живого человека. Всё создаётся всегда - в надежде на восприятие живых людей. Но их похоже остаётся всё меньше...

- Привожу также и оригинальный текст песни -
/авторы стихов Пьер Деланоэ и Клод Лемель/
/музыка Тото Кутуньо и Паскуале Лозито/

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
"Et si tu n'existais pas"

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regrets

Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pour qui j'existerais
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n'aimerais jamais

Et si tu n'existais pas
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va
Je me sentirais perdu
J'aurais besoin de toi

Et si tu n'existais pas
Dis-moi comment j'existerais
Je pourrais faire semblant d'être moi
Mais je ne serais pas vrai

Et si tu n'existais pas
Je crois que je l'aurais trouvé
Le secret de la vie, le pourquoi
Simplement pour te créer
Et pour te regarder

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

03.08.21