Майкл Адам Семя вечности

Татьяна Воронцова
Перевод с французского



Ты спрашиваешь - кто я, отвечаю:
Кусок  небытия  и  бесконечности;
Отрезок времени, который утекает
И крошечное семя целой вечности.

Ряд  серий  из  сегодня  и  вчера,
И  много  плоти,  и  ещё  эмоций;
Случайностей  различных  череда,
Мир солнц ночных и утреннего солнца.

Растение,  чей  плод  всегда  любовь;
Галактика  из  нежности  и  близости.
Модель всей жизни,  Космоса и звёзд,
Событий цепь из тайн или открытости.

Продукт генома,  что  здесь  обитает;
Природы  атом,  атом  человечества.
Отрезок  времени,  который  утекает
И  крошечное  семя целой  вечности.

26.04.2021 г.


http://stihi.ru/2021/04/26/4752


 Посол Мира Michael Adam ( Израиль)



Graine d’;ternit;


Tu me demandes ce que je suis:

Un morceau de n;ant et d’infinit;

Un petit bout de temps qui fuit

Une infime graine d’;ternit;

Une suite d’hiers et d’aujourd’huis

Un tas de chair et d’;motivit;

De la vie un immense mod;le r;duit

Un atome de nature et d’humanit;

Un monde plein de soleils de minuit

Une galaxie de tendresse et d’affinit;s

Un encha;nement d’;v;nements fortuits

Un cosmos d’;motion et d’affectivit;

Une plante dont l’amour est le fruit

Une succession de hasards et de fatalit;s

Un g;nome dont je suis le produit

Une infime graine d’;ternit;

Un petit bout de temps qui fuit.