К слову штанины. Обмен мнением с А. Бешенцевым

Хаят Харисовна Яхина
Рецензия на «Плачет где-то иволга...» (Анатолий Бешенцев)
http://stihi.ru/2021/02/15/9



Добрый день, Анатолий Васильевич!

Анализ, проведённый Вами, вызвал живой интерес и немало откликов читателей, которые знают Вас как замечательного поэта и прозаика нашей современности.

Вся тематика Ваших произведений, стихотворных и прозаических, освещая наиболее интересные и... даже глобальные вопросы не только сегодняшнего дня, отражает Вашу мировоззренческую позицию на события, которые имели место быть и происходят во всём мире, а также остаются животрепещущими по сей день, в том числе отношение к Памяти павших Героев в годы Священной войны 1941-1945гг. Мы чтим Память павших вместе с Вами, Анатолий Васильевич! Гордимся ими, Героями, защитившими честь, совесть нашего Отечества.

В памяти своей мы храним всех, кто защищал национальное достояние народа, его культуру, неотъемлемой частью которой является литература как вид искусства, а также поэзия, представленная именами многих поэтов, среди них и С.Есенин, и В.Маяковский.


Остановимся на произведении В.Маяковского "Стихи о Советском паспорте", своеобразном, как видно, по своей композиционно-содержательной структуре и индивидуально-авторскому осмыслению некоторых лексических значений слов и выражений русского языка.

В тексте этого стихотворения немного странным кажется следующая строчка:


достаю
из широких штанин
дубликатом
бесценного груза...".


Да, Анатолий Васильевич, Вы правы в некоторой степени, когда обратили своё внимание на несоответствие лексического значения одного из слов в тексте стихотворения (Цитата из Вашего анализа: "...паспорт ну никак нельзя из двух штанин одновременно извлечь...")... несоответствие тому, что зафиксировано в словарных статьях лексикографических изданий прошлого и нынешнего столетий, то есть в Толковых словарях русского языка С.Ожегова, В. Лопатина и мн.др.

*
Однако, в Терминологической системе русского языка, как и других языков мира,  помимо понятия "лексическое значение" существует также  —  "контекстуальное значение" слова, обусловленное цепной и параллельной связью всех единиц текста и составляющее, в целом, единую содержательно-смысловую структуру произведения. И "вырывание" слова или целого выражения из текста всего произведения может привести к некоторым недоразумениям и неверному его пониманию.

*
С уважением к Вам и Вашему замечательному поэтическому искусству,
доброго здоровья Вам, Анатолий Васильевич, на долгие лета и всех благ,

Мой поклон Вам земной, искренне - Хаят

Хаят Харисовна Яхина   17.02.2021 11:01




ОТВЕТ АНАТОЛИЯ ВАСИЛЬЕВИЧА БЕШЕНЦЕВА  на мою рецензию:

Хаят Харисовне: если с доводом в отношении подспудной трактовки "штанин с паспортом" ещё как-то можно согласиться, хотя и с натяжкой, то пафосность в стихотворении напрочь нивелируется местоположением паспорта (около мошонки, извините за прямоту!); задний карман к штанинам уже вряд ли можно отнести, но и там он будет, опять же извините, на ягодице. У Маяковского есть прекрасные примеры аллегории (например: "А вы ноктюрн сыграть смогли бы на флейте водосточных труб?" - прямо-таки шикарное обращение к людям без фантазии, но тут "горлан революции" был явно не на высоте, отправив дорогой сердцу паспорт в не очень подходящие места)...

Кстати, вспоминается обмен "любезностями" между двумя поэтами:

Маяковский в своем стихотворении «Юбилейное» назвал Есенина «балалаечником», и однажды вечером, после игры в бильярд, Есенин решил ему ответить. «Простите, но я этого на себя не принимаю... Хотя, вместе с тем, и обижаться не хочу. Дело вкуса», — сказал поэт и прочел свое новое произведение «На Кавказе»:

Мне мил стихов российский жар.
Есть Маяковский, есть и кроме,
Но он, их главный штабс-маляр,
Поет о пробках в Моссельпроме.

Маяковский язвить не стал: «Квиты», — улыбнулся он. Но Есенин не остановился и, сделав грустное лицо, продолжил: «Да... что поделаешь, я действительно только на букву Е. Судьба! Никуда не денешься из алфавита!.. Зато вам, Маяковский, удивительно посчастливилось, всего две буквы отделяют от Пушкина. <…> Только две буквы! Но зато какие — НО!»

Футурист рассмеялся и расцеловал лирика.

"Штабс-маляр" - это о "халтурке" Маяковского в "Окнах РОСТА", где тот недолго подрабатывал на надписях к агиткам. Любопытно, что ваш покорный слуга, много позже, 12 лет проработал в том же агентстве, с уже обновлённым названием, ТАСС, а в сегодняшней заочной полемике с Владимиром Владимировичем наши пути волею судьбы пересеклись (точно, от судьбы не денешься!). Невольно тянет пошутить и относительно положения буквы "Б" в алфавите (тут я, кажется, впереди обоих втесался, хотя в бумажной энциклопедии пока не упомянут, но в Интернете, современной энциклопедии, всё-таки есть)...

Анатолий Бешенцев   18.02.2021 13:53



Продолжение см. "О словосочетании "сбросить фату"