Плачет где-то иволга...

Анатолий Бешенцев
                Плачет где-то иволга…     ©

В одном из самых ранних стихотворений Сергея Есенина, написанном им в пятнадцатилетнем возрасте, второе двустишие выглядит так:

Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло,
Только мне не плачется – на душе светло.

Так эти строки и поют все известные исполнители песни, нисколько не задумываясь над тем, что иволга в дуплах не живёт, а вьёт гнездо в виде своеобразной травяной люльки, подвешенной на ветке лиственного дерева, да и из дупла никакого плача на расстоянии не услышать...

Начинающий поэт в орнитологии ещё не разбирался, а посему, не мудрствуя лукаво, ориентировался только на рифму (дупло – светло).

Меня, ратующего всегда и за смысл в любой строке, это всегда напрягало, и невольно появлялось желание найти к слову «светло»  рифму другую, соответствующую духу стихотворения. Выбор оказался небольшим (между "крыло", "донесло" и "отцвело"); к первому слову ничего путного в голову не приходило, оставалось как-то использовать второе и третье:

1) Плачет где-то иволга – ветром донесло, ...
«Ветром донесло»  –  здесь всего лишь констатация того, что звук плача обязан именно ветру, не более того…

2) Плачет где-то иволга – лето отцвело, ...
   
 «Лето отцвело»  –  здесь же иволга  потому и плачет, что ей жаль. видимо,   расставаться с летом, но тогда этот вариант вступает в противоречие со второй строкой третьего двустишия (Сядем в копны свежие под соседний стог), поскольку сенокос, очевидно, только что закончился, и до конца лета ещё далековато. Кстати, иволги прилетают весною, во второй половине мая, высиживают яйца и выкармливают птенцов до конца июля, начала августа.

Таким образом, остаётся в силе только первый вариант...

Явно смущает и содержание предпоследнего двустишия:

Ты сама под ласками сбросишь шёлк фаты,
Унесу я пьяную до утра в кусты.

Во-первых, если невеста - самого героя, то на кой ляд её в свадебном наряде тащить в чисто поле, да ещё миловаться не в копне, а зачем-то в мокрых от росы кустах. Ну, разве что, герой умыкнул со свадьбы чужую невесту, но «кусты» всё равно выглядят абсурдом (кстати, многие исполнители песни, тонко чувствующие слово, предпоследнее двустишие вообще опускают, понимая их несуразность после третьего и четвёртого двустиший)...

Вызывает возражение и третье двустишие:

Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,
Сядем в копны свежие под соседний стог.

Во-первых, подтверждается предположение, что чья-то невеста, сбежавшая со своей свадьбы, пошла на свидание явно не с женихом своим. Во-вторых, сесть "в копны" (множественное число) нельзя двоим одновременно, можно сесть только в КОПНУ (в единственном числе)...

Это мне напоминает другой ляп, соперника Есенина по стихотворчеству, Владимира Маяковского, который в своём пафосном труде, «Стихи о советском паспорте», писал, не понимая, что один предмет (паспорт) ну никак нельзя из двух штанин одновременно извлечь...

Я достаю из широких штанин дубликатом бесценного груза...

И здесь смущает тот факт, что пафос куда-то испаряется, когда понимаешь, где должен находиться паспорт (в заднем кармане брюк или же в их боковых карманах). Чтобы сохранить пафос стихотворения, паспорт следовало бы поместить в карман пиджака, да ещё бы, желательно, напротив сердца…

Пятнадцатилетнего Сергея Есенина оправдывает молодость, а уж взрослого «горлана революции» извинить сложновато будет…

Впрочем, по странной укоренившейся привычке, у нас судить-рядить о трудах великих не принято, и мои рассуждения некоторые могут принять в штыки (как, мол, посмел посягнуть на неприкасаемое?!), хотя я люблю творчество и того и другого (Сергей Есенин мне, конечно, намного ближе)…

P.S.
Для тех, кто давно не читал упомянутое стихотворение Сергея Есенина, привожу текст полностью, чтобы читателю легче было ориентироваться на ссылки автора:

Выткался на озере алый свет зари.
На бору со звонами плачут глухари.

Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло.
Только мне не плачется — на душе светло.

Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,
Сядем в копны свежие под соседний стог.

Зацелую допьяна, изомну, как цвет,
Хмельному от радости пересуду нет.

Ты сама под ласками сбросишь шелк фаты,
Унесу я пьяную до утра в кусты.

И пускай со звонами плачут глухари.
Есть тоска веселая в алостях зари.

1910

13-го февраля 2021-го года

P.P.S.

Не могу не привести обмен мнениями между автором и моей постоянной читательницей, Хаят Харисовной Яхиной:

Рецензия на «Плачет где-то иволга...» (Анатолий Бешенцев)

Добрый день, Анатолий Васильевич!

Анализ, проведённый Вами, вызвал живой интерес и немало откликов читателей, которые знают Вас как замечательного поэта и прозаика нашей современности.

Вся тематика Ваших произведений, стихотворных и прозаических, освещая наиболее интересные и... даже глобальные вопросы не только сегодняшнего дня, отражает Вашу мировоззренческую позицию на события, которые имели место быть и происходят во всём мире, а также остаются животрепещущими по сей день, в том числе отношение к Памяти павших Героев в годы Священной войны 1941-1945гг. Мы чтим Память павших вместе с Вами, Анатолий Васильевич! Гордимся ими, Героями, защитившими честь, совесть нашего Отечества.

В памяти своей мы храним всех, кто защищал национальное достояние народа, его культуру, неотъемлемой частью которой является литература как вид искусства, а также поэзия, представленная именами многих поэтов, среди них и С.Есенин, и В.Маяковский.

*
Остановимся на произведении В.Маяковского "Стихи о Советском паспорте", своеобразном, как видно, по своей композиционно-содержательной структуре и индивидуально-авторскому осмыслению некоторых лексических значений слов и выражений русского языка.
*
В тексте этого стихотворения немного странным кажется следующая строчка:
*

достаю
из широких штанин
дубликатом
бесценного груза...".

*
Да, Анатолий Васильевич, Вы правы в некоторой степени, когда обратили своё внимание на несоответствие лексического значения одного из слов в тексте стихотворения (Цитата из Вашего анализа: "...паспорт ну никак нельзя из двух штанин одновременно извлечь...")... несоответствие тому, что зафиксировано в словарных статьях лексикографических изданий прошлого и нынешнего столетий, то есть в Толковых словарях русского языка С.Ожегова, В. Лопатина и мн.др.

*
Однако, в Терминологической системе русского языка, как и других языков мира, помимо понятия "лексическое значение" существует также — "контекстуальное значение" слова, обусловленное цепной и параллельной связью всех единиц текста и составляющее, в целом, единую содержательно-смысловую структуру произведения. И "вырывание" слова из текста всего произведения может привести к некоторым недоразумениям...

*
С уважением к Вам и Вашему замечательному поэтическому искусству,
доброго здоровья Вам, Анатолий Васильевич, на долгие лета и всех благ,

Мой поклон Вам земной, искренне - Хаят Харисовна Яхина 17.02.2021 11:01


Хаят Харисовне: если с доводом в отношении подспудной трактовки "штанин с паспортом" ещё как-то можно согласиться, хотя и с натяжкой, то пафосность в стихотворении напрочь нивелируется местоположением паспорта (около мошонки, извините за прямоту!); задний карман к штанинам уже вряд ли можно отнести, но и там он будет, опять же извините, на ягодице. У Маяковского есть прекрасные примеры аллегории (например: "А вы ноктюрн сыграть смогли бы на флейте водосточных труб?" - прямо-таки шикарное обращение к людям без фантазии, но тут "горлан революции" был явно не на высоте, отправив дорогой сердцу паспорт в не очень подходящие места)...

Кстати, вспоминается обмен "любезностями" между двумя поэтами:

Маяковский в своем стихотворении «Юбилейное» назвал Есенина «балалаечником», и однажды вечером, после игры в бильярд, Есенин решил ему ответить. «Простите, но я этого на себя не принимаю... Хотя, вместе с тем, и обижаться не хочу. Дело вкуса», — сказал поэт и прочел свое новое произведение «На Кавказе»:

Мне мил стихов российский жар.
Есть Маяковский, есть и кроме,
Но он, их главный штабс-маляр,
Поет о пробках в Моссельпроме.

Маяковский язвить не стал: «Квиты», — улыбнулся он. Но Есенин не остановился и, сделав грустное лицо, продолжил: «Да... что поделаешь, я действительно только на букву Е. Судьба! Никуда не денешься из алфавита!.. Зато вам, Маяковский, удивительно посчастливилось, всего две буквы отделяют от Пушкина. <…> Только две буквы! Но зато какие — НО!»

Футурист рассмеялся и расцеловал лирика.

"Штабс-маляр" - это о "халтурке" Маяковского в "Окнах РОСТА", где тот недолго подрабатывал на надписях к агиткам. Любопытно, что ваш покорный слуга, много позже, 12 лет проработал в том же агентстве, с уже обновлённым названием, ТАСС, а в сегодняшней заочной полемике с Владимиром Владимировичем наши пути волею судьбы пересеклись (точно, от судьбы не денешься!). Невольно тянет пошутить и относительно положения буквы "Б" в алфавите (тут я, кажется, впереди обоих затесался, хотя в бумажной энциклопедии пока не упомянут, но в Интернете, современной, электронной, энциклопедии, всё-таки есть)...

Анатолий Бешенцев   18.02.2021 13:53