Сонет Шекспира 18. Вольный перевод

Марина Быстрова-Докс
               На конкурс: http://stihi.ru/2020/12/29/4057

     ОРИГИНАЛ:

     Shall I compare thee to a summer's day?
     Thou art more lovely and more temperate:
     Rough winds do shake the darling buds of May,
     And summer's lease hath all too short a date;
     Sometime too hot the eye of heaven shines,
     And often is his gold complexion dimmed;
     And every fair from fair sometime declines,
     By chance or nature's changing course untrimmed:
     But thy eternal summer shall not fade,
     Nor lose possession of that fair thou ow'st,
     Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
     When in eternal lines to time thou grow'st.
     So long as men can breathe or eyes can see,
     So long lives this, and this gives life to thee.


ПЕРЕВОД:

Сравнить ли мне тебя с июльским днём?
Ты много мягче, более умерен.
Подобен майскому бутону. В нём
Очарованья краткий срок отмерен.

Сияет солнце слишком горячо,
Но глаз его бывает затуманен,
Когда природа облачным плащом
Прикроет неба красочные грани.

Но только лето вечное твоё
Не потеряет свежести и соков,
И Смерть не скажет, что в тени её
Блуждаешь ты. Пребудешь в вечных строках.

Покуда люди видят, а сонет
Продолжит жизнь свою – ты жив, мой свет.