Дан женский лик тебе - С. 20 Шекспир

Михаил Просперо
Дан женский лик тебе рукой Природы;
Хозяин и хозяйка моей страсти;
И сердце женское, но нет, иного рода
С изменчивостью, фальшью в женской части.

Глаза и ярче, и без лжи по кругу;
Позолотит объект взор свысока;
Оттенок света вносишь в темный угол
Влечёшь мужчин и женщин в облака.

Стать женщины - вот первый акт творенья;
Но твой Творец чуть-чуть споткнулся, что ли
И муж был побеждён в одно мгновенье
И что-либо добавить я не волен.

Таков укол, Природы, женщин поприще,
Моя любовь в твоей любви и суть - сокровище.


первый перевод практически рифмованный подстрочник:
И женское лицо рукой Природы
Hast thou, the master-mistress of my passion;
Хозяин и хозяйка моей страсти
A woman's gentle heart, but not acquainted
И сердце женское, но нет, иного рода
With shifting change, as is false women's fashion;
С изменчивостью, фальшью в женской части.

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Глаза и ярче, и без лжи по кругу;
Gilding the object whereupon it gazeth;
Позолотит обьект взор свысока;
A man in hue, all hues in his controlling,
Оттенок света вносишь в темный угол
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
Влечёшь мужчин и женщин в облака.

And for a woman wert thou first created,
И женщиной твой первый акт творенья
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
Но твой Творец чуть-чуть споткнулся, что ли
And by addition me of thee defeated,
И муж был побеждён в одно мгновенье
By adding one thing to my purpose nothing.
И что-либо добавить я не волен.

But since she pricked thee out for women's pleasure,
Такой укол, Природы, женщин поприще,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Моя любовь в твоей любви и суть - сокровище.

PS
Да уж, трудно понять это признание русскому человеку. Посему далее позволю себе импровизировать согласно сюжету в привычном для нас ключе:

http://stihi.ru/2020/12/09/7757