Любов пер. Е. Крюкова-Донского

Маргарита Метелецкая
        Імлистим ранком навмання
        З дерев летить останнє листя...
        Вітри вистуджують обійстя...
        Сум кволий - радість зупиня...

        Лише цвірінчать горобці
        На усамітненім подвір'ї -
        Занурюють в калюжі пір'я ,
        А кіт - слідкує назирці...

        І я слідкую за дощем ,
        Що землю обійма волого -
        Лягає на траву розлого
        І розмива осінній щем...

        Але спалахує Любов !
        І паче снів , над сподівання -
        Цвіте в душі стрімке кохання
        Та весняна нуртує кров -

        Проймає світлом до коріння
        Твоє , о Господи , творіння !

                Перевод - Евгения Крюкова-Донского
.                http://stihi.ru/2020/11/22/2483


Туманной ранью в никуда
Последние слетают листья…
Парк ветром выстудится быстро…
Грусть чувствам радостным чужда …

Лишь суетятся воробьи
На опечаленном подворье.
С котами спорят – кто проворней,
Чтоб не попасть им в коготки…

Слежу за проливным дождём,
Что, влагою делясь с землёю,
Струится в травы непокоем.
Тревоги растворяю в нём…

И вспыхивает вдруг Любовь!
Что лучше снов и ожиданий
В душе соцветьями желаний
Весенним буйством полнит кровь,

Пронизывая всю меня,
Твоё, о Господи, дитя!

                Перевод - Валентины Агаповой
                http://stihi.ru/2020/11/16/3848

Осенние картины взор
Печально ловит утром мглистым.
Последние срывают листья
Ветра, выстуживая двор.

И только в лужах воробьи,
Нырнув на миг, полощут перья.
Кот, явно выйдя их доверья,
Пасёт украдкой резвость их.

Полился дождь, слежу за ним –
Он землю обнимает влагой,
Траву ласкает - им во благо,
Осенний размывая сплин.

И озаряет всё Любовь!
Сбываются все ожиданья,
Цветёт любовное признанье
В душе, и будоражит кровь -

Пронзает светом до кореньев
Твоё, о Господи, творенье.

                Перевод - Риммы Батищевой


С деревьев ветер наугад
ненастным утром, хмурым, мглистым,
Последние срывает листья…
Двор грустью, холодом объят…

Лишь воробьи ведут свой спор
В пустом дворе, с закрытой дверью,
В нечистой луже моют перья.
За ними кот следит в упор.

Я наблюдаю за окном,
Как дождь всю землю обнимают,
Траву уныло пригибает,
Стучит тоскливый метроном…

Но непогоду поборов,
Рождается и тешит душу
И вырывается наружу
Весны избранница Любовь.

И это светлое горенье –
Твоё, о Господи, творенье!







                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2017/11/16/3002


 I вариант

Летят куда-то наугад
с деревьев листья утром волглым…
И радость стопорят надолго
ветра, и сердце холодят…

Лишь воробьи мешают – гам! –
уединённости усадьбы:
им в луже перья искупать бы!
…А кот – крадётся по пятам…

А я слежу исподтишка,
как дождик обнимает землю,
как травы этой ласке внемлют,
и отступает грусть-тоска…

Звезда сверхновая – Любовь!
Превыше снов и упований…
Хмельной весной, огнём желаний
заколобродит снова кровь –

пронижет светом до кореньев
Твоё, о Господи, творенье!

                II вариант

Куда незнамо, поутру
с деревьев лист летит, не спорит…
Ветра выстуживают дворик
и радость им не по нутру…

У воробьёв лишь бравый вид –
перечирикают погоду,
заныривая в лужи сходу!
А кот – удачу сторожит…

И я за дождиком слежу,
что землю обнимает влажно,
и травы восстают отважно –
не перейти тоске межу!

Займётся заревом Любовь,
над снами, паче упований!
Взойдёт в душе цветком желаний,
и забурлит весенне кровь –

пронижет светом до кореньев
Твоё, о Господи, творенье!


                Перевод - Кариатиды Сны
                http://www.stihi.ru/2017/11/10/11857

Туманным утром в белый свет
С дерев летит остаток листьев,
Ветра выстуживают мысли...
Грусть есть, а радости вот нет.

Чирикают лишь воробьи
В дворах, нахохлились к тому же,
И погружают перья в лужи,
А кот следит - что ? как они?

И я - в слеженье за дождём,
Что землю обнимает влажно,
Ложится на траву вальяжно...
Всё размывает осень в нём.

Но вспыхивает вдруг Любовь!
И больше снов, что были прежде,
Цветёт в душе такая нежность,
Бурлит весны живая кровь -

Пронзает светом до кореньев
Твоё, о Господи, творенье!


                Перевод - Соловей Заочник
                http://www.stihi.ru/2017/11/13/3189


В  туман  рассвета,  наугад,
с  деревьев  улетают  листья.
Ветра  остудят  чувства  быстро,
и  в  грусти  вялой  дремлет  сад...

Лишь  звонкой  горсткой  воробьи
купаются  в  прохладной  луже,
а  кот  мечтает:  вымыт  ужин  –
подсохнут  –  будут  все  мои!

И  я  смотрю  на  этот  дождь,
что  плечи  обнимает  влагой,
траву,  что  прилегла  от  тягот,
и  раздаёт  тоску  и  дрожь...

Но  вспыхивает  вдруг  Любовь!
Превыше  снов  и  упований  –
она  свободу  даст  дыханью  –
и,  как  весной,  взыграет  кровь!

И  свет  до  корешков  проникнет,
что  льёт  с  небес  Господь  великий!



                Перевод - Светланы Груздевой
                http://www.stihi.ru/2017/11/11/6803


И мглистым утром наугад
Летит с деревьев лист проворно…
Задира-ветер стих притворно,
Но хилый дух тому не рад…

Чирикают лишь воробьи,
Уединившись на подворье, –
И погружают в лужи перья,
А кот – следит: дела свои…

И я слежу: идут дожди,
Что землю обнимают влажно
И на траву ложатся важно –
Щемление размыть в груди…

Но вспыхивает в ней Любовь!
И пуще снов, сверх ожиданья –
Цветёт в душе моё Кохання,
Весенняя бурлит в ней кровь –

И пронимает до кореньев
Твоё, о Господи, творенье!

                Второй вариант


…А мглистым утром наобум
Последний лист в отрыве с древа…
Ветра повыстудят напевы –
Тоски ослабшей длится бум…

Чирикают лишь воробьи
На застолбившемся подворье –
Ныряет в лужи перьев ворох,
А кот – следит, возжаждав битв…

Дождю я внемлю – лупит пусть! –
Что землю обвивает волгло,
Ложится на траву полого
И размывает в сердце грусть…

Но надо всем венец – Любовь!
Вернее снов, над упованьем –
Цветёт в душе очарованье:
Весенняя бушует кровь –

Пронзает светом до корней
Твоё, Господь, сиянье в ней!



    Через полчаса после публикации стиха на сайте...Господь напомнил мне песенку из юности -

Мне тебя сравнить бы надо
С песней соловьиною,
С тихим утром, с майским садом,
С гибкою рябиною,
С вишнею, с черемухой,
Даль мою туманную,
Самую далекую,
Самую желанную.

Припев:
Как это все случилось,
В какие вечера?
Три года ты мне снилась,
А встретилась вчера.
Не знаю больше сна я,
Мечту свою храню,
Тебя, моя родная,
Ни с кем я не сравню.

Мне тебя сравнить бы надо
С первою красавицей,
Что своим веселым взглядом
К сердцу прикасается,
Что походкой легкою
Подошла нежданная,
Самая далекая,
Самая желанная.

Припев:
Как все это случилось,
В какие вечера?
Три года ты мне снилась,
А встретилась вчера.
Не знаю больше сна я,
Мечту свою храню,
Тебя, моя родная,
Ни с кем я не сравню



  "Три года ты мне снилась" - http://www.youtube.com/watch?v=PrWMBheoo-Y
   исп. Л.Долина , Н.Носков

   слова - А.Фатьянов
   музыка - Н.Богословский


 на фото - автор с хамедорией, 15 ноября 2020 г.