Хартли Кольридж - Не так прекрасен был твой вид...

Денис Говзич Дг
Не так прекрасен был твой вид,
Как у других девиц,
Не знал, что наповал сразит
Улыбка, взмах ресниц:
Я разглядел глаза твои -
Источник света и любви.
И пусть сегодня мне твой взгляд
Взаимность не сулит;
Но я-то знаю, что внутри
Огонь любви горит:
Мне даже хмурый взгляд, но твой,
Ценней улыбки у другой!

ХАРТЛИ КОЛЬРИДЖ
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

SHE is not fair to outward view,
As many maidens be,
Her loveliness I never knew
Until she smiled on me:
O, then I saw her eye was bright, --
A well of love, a spring of light.
But now her looks are coy and cold;
To mine they ne'er reply;
And yet I cease not to behold,
The love-light in her eye:
Her very frowns are better far
Than smiles of other maidens are!

Hartley Coleridge

Художник John Maler Collier

НЕМНОГО ОБ АВТОРЕ

Хартли Кольридж (19 сентября 1796 — 6 января 1849) — английский поэт, сын известного поэта Самуэля Тейлора Кольриджа. Ради заработка написал два тома биографических очерков: «Biographia Borealis» (1833) и «Знаменитости Йоркшира и Ланкашира» (англ. «Worthies of Yorkshire and Lancashire», 1836). В 1833 г. выпустил сборник стихотворений. В 1839 подготовил издания сочинений Джона Форда и Филиппа Массинджера с биографическими очерками обоих. Одним из самых популярных произведений Кольриджа считается стихотворение «Она не так прекрасна» («She Is Not Fair», впервые опубликованно в литературном ежегоднике Томаса Худа «The Gem», 1829).

ДАЛЕЕ

Милан Ракич «Словно в сказке»
http://stihi.ru/2020/09/18/8440