Василий Жуковский - Кубок - Оригинал...

Алевтина Хрулева
         « Королевские Забавы... 1.» =  http://stihi.ru/2020/06/29/3367


   * Кубок (Шиллер; Жуковский) - ОРИГИНАЛ :
   Материал из Викитеки — свободной библиотеки

    =https://ru.wikisource.org/wiki/(;_)
  Автор Фридрих Шиллер, перевод -  Василий Андреевич Жуковский
  Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Der Taucher, 1798. —
 

       «Кубок... »  -Ф. Шиллер - В. Жуковский
        *************************
«Кто, рыцарь ли знат  ный иль латник простой,
;В ту бездну прыгнет с вышины?
Бросаю мой кубок туда золотой:
;Кто сыщет во тьме глубины
Мой кубок и с ним возвратится безвредно,
Тому он и будет наградой победной».

Так царь возгласил, и с высокой скалы,
;Висевшей над бездной морской,
В пучину бездонной, зияющей мглы
;Он бросил свой кубок златой.
«Кто, смелый, на подвиг опасный решится?
Кто сыщет мой кубок и с ним возвратится?»

Но рыцарь и латник недвижно стоят;
;Молчанье — на вызов ответ;
В молчанье на грозное море глядят;
;За кубком отважного нет.
И в третий раз царь возгласил громогласно:
«Отыщется ль смелый на подвиг опасный?»

И все безответны… вдруг паж молодой
;Смиренно и дерзко вперед;
Он снял епанчу, и снял пояс он свой;
;Их молча на землю кладет…
И дамы и рыцари мыслят, безгласны:
«Ах! юноша, кто ты? Куда ты, прекрасный?»

И он подступает к наклону скалы
;И взор устремил в глубину…
Из чрева пучины бежали валы,
;Шумя и гремя, в вышину;
И волны спирались и пена кипела:
Как будто гроза, наступая, ревела.

И воет, и свищет, и бьет, и шипит,
;Как влага, мешаясь с огнем,
Волна за волною; и к небу летит
;Дымящимся пена столбом;
Пучина бунтует, пучина клокочет…
Не море ль из моря извергнуться хочет?

И вдруг, успокоясь, волненье легло;
;И грозно из пены седой
Разинулось черною щелью жерло;
;И воды обратно толпой
Помчались во глубь истощенного чрева;
И глубь застонала от грома и рева.

И он, упредя разъяренный прилив,
;Спасителя-бога призвал,
И дрогнули зрители, все возопив, —
;Уж юноша в бездне пропал.
И бездна таинственно зев свой закрыла:
Его не спасет никакая уж сила.

Над бездной утихло… в ней глухо шумит…
;И каждый, очей отвести
Не смея от бездны, печально твердит:
;«Красавец отважный, прости!»
Все тише и тише на дне ее воет…
И сердце у всех ожиданием ноет.

«Хоть брось ты туда свой венец золотой,
;Сказав: кто венец возвратит,
Тот с ним и престол мой разделит со мной! —
;Меня твой престол не прельстит.
Того, что скрывает та бездна немая,
Ничья здесь душа не расскажет живая.

Немало судов, закруженных волной,
;Глотала ее глубина:
Все мелкой назад вылетали щепой
;С ее неприступного дна…»
Но слышится снова в пучине глубокой
Как будто роптанье грозы недалекой.

И воет, и свищет, и бьет, и шипит,
;Как влага, мешаясь с огнем,
Волна за волною; и к небу летит
;Дымящимся пена столбом…
И брызнул поток с оглушительным ревом,
Извергнутый бездны зияющим зевом.

Вдруг… что-то сквозь пену седой глубины
;Мелькнуло живой белизной…
Мелькнула рука и плечо из волны…
;И борется, спорит с волной…
И видят — весь берег потрясся от клича —
Он левою правит, а в правой добыча.

И долго дышал он, и тяжко дышал,
;И божий приветствовал свет…
И каждый с весельем: «Он жив! — повторял. —
;Чудеснее подвига нет!
Из темного гроба, из пропасти влажной
Спас душу живую красавец отважный».

Он на берег вышел; он встречен толпой;
;К царевым ногам он упал;
И кубок у ног положил золотой;
;И дочери царь приказал:
Дать юноше кубок с струей винограда;
И в сладость была для него та награда.

«Да здравствует царь! Кто живет на земле,
;Тот жизнью земной веселись!
Но страшно в подземной таинственной мгле.
;И смертный пред богом смирись:
И мыслью своей не желай дерзновенно
Знать тайны, им мудро от нас сокровенной.

Стрелою стремглав полетел я туда…
;И вдруг мне навстречу поток;
Из трещины камня лилася вода;
;И вихорь ужасный повлек
Меня в глубину с непонятною силой…
И страшно меня там кружило и било.

Но богу молитву тогда я принес,
;И он мне спасителем был:
Торчащий из мглы я увидел утес
;И крепко его обхватил;
Висел там и кубок на ветви коралла:
В бездонное влага его не умчала.

И смутно все было внизу подо мной
;В пурпуровом сумраке там;
Все спало для слуха в той бездне глухой;
;Но виделось страшно очам,
Как двигались в ней безобразные груды,
Морской глубины несказанные чуды.

Я видел, как в черной пучине кипят,
;В громадный свиваяся клуб,
И млат водяной, и уродливый скат,
;И ужас морей однозуб;
И смертью грозил мне, зубами сверкая,
Мокой ненасытный, гиена морская.

И был я один с неизбежной судьбой,
;От взора людей далеко;
Один меж чудовищ с любящей душой,
;Во чреве земли, глубоко
Под звуком живым человечьего слова,
Меж страшных жильцов подземелья немова.

И я содрогался… вдруг слышу: ползет
;Стоногое грозно из мглы,
И хочет схватить, и разинулся рот…
;Я в ужасе прочь от скалы!..
То было спасеньем: я схвачен приливом
И выброшен вверх водомета порывом».

Чудесен рассказ показался царю:
;«Мой кубок возьми золотой;
Но с ним я и перстень тебе подарю,
;В котором алмаз дорогой,
Когда ты на подвиг отважишься снова
И тайны все дна перескажешь морскова».

То слыша, царевна с волненьем в груди,
;Краснея, царю говорит:
«Довольно, родитель; его пощади!
;Подобное кто совершит?
И если уж должно быть опыту снова,
То рыцаря вышли, не пажа младова».

Но царь, не внимая, свой кубок златой
;В пучину швырнул с высоты:
«И будешь здесь рыцарь любимейший мой,
;Когда с ним воротишься, ты;
И дочь моя, ныне твоя предо мною
Заступница, будет твоею женою».

В нем жизнью небесной душа зажжена;
;Отважность сверкнула в очах;
Он видит: краснеет, бледнеет она;
;Он видит: в ней жалость и страх…
Тогда, неописанной радостью полный,
На жизнь и погибель он кинулся в волны…

Утихнула бездна… и снова шумит…
;И пеною снова полна…
И с трепетом в бездну царевна глядит…
;И бьет за волною волна…
Приходит, уходит волна быстротечно:
А юноши нет и не будет уж вечно.

       - 1825—1831. - В, Жуковский.
   

           P.S.

   Включив своё воображенье...
   В интерпретации иной -
   К Жуковскому со всем почтеньем-
   Сюжет про Кубок сложен мной.

   С судьбою Рыцаря трагичной...
   Рассудок сложно примирить
   Пусть Он к Принцессе возвратится
   И Бог их Счастьем Наградит!
 
        - 11.07.2020

      • Алевтина Хрулева •

   Баллады Жуковского. Источник: ФЭБ со ссылкой на книгу:
   Жуковский В. А. Собрание сочинений в четырёх томах.

   Государственное издательство художественной литературы, 1959.
     —  Т. 2. Баллады, поэмы и повести.



        . <*> ~~~ <*> ~ < *&* > ~ <*> ~~~ <*> .

            * Василий Андреевич Жуковский ...
          ****************************
     29 января(9) февраля 1783 - 12(24) апреля 1852 (69 лет)
               *   *   *
    * Поэт, переводчик и педагог — Василий Жуковский стал одним из
   основоположников литературного направления романтизм в России
   и до сих пор считается наставником многих поколений литераторов.

   * Русский поэт, один из основоположников романтизма в русской поэзии,
      - сочинивший множество элегий, посланий, песен, романсов, баллад
                и эпических произведений.
   * Также известен как переводчик поэзии и прозы, литературный критик,
     педагог. В 1817—1841 годах учитель русского языка великой княгини,
     а затем императрицы Александры Фёдоровны и наставник цесаревича  -
     Александра Николаевича. Тайный советник (1841).
  * Автор слов государственного гимна Российской империи
           «Боже, Царя храни!» (1833).

                * Годы творчества 1797—1852
               Направление сентиментализм и романтизм...

 * Жанр элегии, романсы, песни, дружеские послания, баллады...

                ***
 *В литературном отношении считал себя учеником Н. М. Карамзина.
 *Участник литературного объединения «Арзамас» (с 1815 года),
 * В 1818 году принят действительным членом Академии Российской.
                ***
 *Вошёл в сонм первостепенных русских классиков, литературный
       - наставник А. С. Пушкина.

              * Реформатор русской поэзии, -
                ***
       * В число стихотворных размеров русского языка ввёл
         - амфибрахий  и белый пятистопный ямб.
       * Усовершенствовал русский гекзаметр, автор классического
              перевода - «Одиссеи» (1842—1846).
                - - -
             «Его стихов пленительная сладость  -
              пройдет веков завистливую даль…»

                ***
     Справка:  Википедия — Свободная Энциклопедия.

                *   *   *


    «Богатые, тоже плачут... » = http://stihi.ru/2020/05/21/1136