* ИНТЕРПРЕТАЦИЯ на перевод - Баллады Ф.Шиллера -
.* «Ныряльщик» В.Ф. = http://stihi.ru/2020/06/16/5659
и * «Кубок (Шиллер; Жуковский)-https://de.wikisource.org/wiki/Der_Taucher
*Королевские забавы... - «Der Tauche-1» -Ныряльщик
********************
Король, от праздности скучая,
В сей день развлечься норовит.
На храбрость Рыцарей пытая
Подарок золотой сулит...
В Харибду со скалы с размаху
Он бросил кубок золотой -
Но Знать и Рыцари, и Стражник
Молчат с поникшей головой...
И вновь Король их вопрошает,
Кто сможет Кубок сей достать?!
Но только юный, скромный латник,
Решил с удачей поиграть.
***
Всё окружение застыло,
Был в удивлении Король,
Когда направился к обрыву -
Бесстрашный Рыцарь молодой...
Бросает он ремень с одеждой,
Готовый со стихией в бой,
Хотя и знает, нет надежды -
Что он останется живой...
А волны с рокотом стенали,
Открыв зияющую пасть -
На помощь Бога призывает
Юнец, пред тем как в Ад упасть
Отважно и без колебаний,
Ныряет латник со скалы
И в ужасе толпа стенает
Над гребнем яростной волны...
Что вмиг ныряльщика накрыла
И утянула за собой -
Толпа роптала и молилась
За упокой души младой...
Потупя взор, роптала стража,
Дивясь безумству Короля -
Та весть о Рыцаре отважном
Балладой и до вас дошла...
* * *
*.* ( продолжение следует)
*Рецензия на «Королевские забавы - 1. Der Taucher» (Алевтина Хрулева)
************************************************
* Алёнка, красиво, слаженно и эмоционально звучит
- эта легенда в твоей балладе!
Надо перечитать, напомнить себе дивные строки Шиллера.
Твои строки великолепны!
Подвластны Шиллер и Есенин
Строке Алёнушки вразлёт!
Как много нежных откровений
Узнал стихирский наш народ!
- 07.07.2020.
• Тамара Сижук •
. <*> ~~~ <*> ~ < *&* > ~ <*> .
.*Кубок (Шиллер; Жуковский) = https://de.wikisource.org/wiki/Der_Taucher