Ныряльщик Перевод баллады Ф. Шиллера Окончание

Вероника Фабиан
****************************************
Прослушать балладу можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2020/06/24/567

****************************************
Часть 1: http://stihi.ru/2020/06/16/5659
Часть 2:http://stihi.ru/2020/06/17/2175
Часть 3: http://stihi.ru/2020/06/17/7858
Часть 4: http://stihi.ru/2020/06/22/1357
Окончание: http://stihi.ru/2020/06/24/826
****************************************

25.
Правитель кубок золотой в ответ
Швыряет в бездну с высоты.
«Доставишь кубок вновь сюда без бед,
Вернешься рыцарем богатым ты.
И будет дочь-заступница супругой,
Любовницей и верною подругой.»
26.
Небесной силой полнится душа.
Зажглась отвага так в очах.
А девица в смятенье, чуть дыша,
Бледнеет, в ней он видит жалость, страх.
И паж отважный, радостию полный,
Кидается он в бездны жуткой волны.
27.
Вот слышно, как идёт назад прибой.
Об этом возвещает звук.
Следит принцесса в страхе за волной.
Лишь пена бурная шумит вокруг.
Волна вздымает вверх и вниз стремится.
Но юноша на ней не возвратится.


ПОДСТРОЧНИК:

25.
На эти слова король схватил быстро кубок
И швырнул его в водоворот.
«А если ты снова доставишь кубок на место,
Ты будешь самым заслуженным рыцарем,
И еще сегодня обнимет тебя, как супруга,
Та, которая сейчас за тебя просит с нежной милостью.
26.
Его охватила в душе небесная сила,
Глаза засверкали смело,
И он видит, как краснеет прекрасная фигура,
Как она бледнеет и опускается вниз.
И это сподвигло его получить самый драгоценный приз,
И он ринулся вниз на жизнь и на смерть.
27.
Вот слышно прибой, как он возвращается,
Об этом возвещает громоподобный звук.
Она наклоняется со взглядом, полным любви,
Воды прибывают и прибывают,
Они устремляются вверх, они устремляются вниз,
Но молодого человека они не вернут обратно.

Der Taucher
Friedrich Schiller

25.
Drauf der KOEnig greift nach dem Becher schnell,
In den Strudel ihn schleudert hinein:
»Und schaffst du den Becher mir wieder zur Stell,
So sollst du der trefflichste Ritter mir sein
Und sollst sie als Ehegemahl heut noch umarmen,
Die jetzt fuer dich bittet mit zartem Erbarmen.»
26.
Da ergreift’s ihm die Seele mit Himmelsgewalt,
Und es blitzt aus den Augen ihm kuehn,
Und er siehet erroeten die schoene Gestalt
Und sieht sie erbleichen und sinken hin
Da treibt’s ihn, den koestlichen Preis zu erwerben,
Und stuerzt hinunter auf Leben und Sterben.

27.
Wohl hoert man die Brandung, wohl kehrt sie zurueck,
Sie verkuendigt der donnernde Schall
Da bueckt sich’s hinunter mit liebendem Blick:
Es kommen, es kommen die Wasser all,
Sie rauschen herauf, sie rauschen nieder,
Den Juengling bringt keines wieder.

****************************************
Часть 1: http://stihi.ru/2020/06/16/5659
Часть 2:http://stihi.ru/2020/06/17/2175
Часть 3: http://stihi.ru/2020/06/17/7858
Часть 4: http://stihi.ru/2020/06/22/1357
Окончание: http://stihi.ru/2020/06/24/826
****************************************
Фото из интернета (Коллаж мой)
****************************************
                ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/211625 Валентина Траутвайн-Сердюк

Toll ist die Arbeit mit Ballade schon beendet
Und alle warteten, glaub' ich, aufs and're Ende.
Der Himmel gab nur eine Chance sich zu retten,
Zum zweiten Mal verlor der Held dem Tod die Wette!

Мой вольный перевод:

Ну, вот и завершен баллады перевод.
Другой конец, я полагаю, ждал народ.
Но Небеса дают один лишь шанс спастись,
В борьбе со смертью проиграл герой наш жизнь.

***
http://stihi.ru/avtor/vstar46 Владимир Старосельский

Печальным очень выдался финал.
Правителю я б кой-что оторвал
За то, что юношу он погубил
И дочь свою он жениха лишил.

Совсем другой я ожидал исход.
Спасибо за прекрасный перевод!