Что такое очень хорошо, что - хорошо?

Игорь Хлебников
Существуют похвальные формы оценок, для создателей переводов поэтических произведений: 1.Отличный перевод, 2.Хороший перевод.
Если оценку переводу даёт автор оригинала поэтического произведения, или исследователь поэтического творчества, то читатель может принять такую оценку на веру. Но я, как читатель, решил убедиться в сути процесса формирования оценки поэтического произведения, и соответствует ли эта оценка перевода произведения замыслу автора оригинала. То есть содержанию оригинала произведения, а так же тому, какой выбор сделал переводчик между красотой и точностью перевода; сохранено ли органическое единоство формы и содержания произведения. В связи с тем, что любые два языка несовместимы по своей природе, существует мнение о двух способах перевода: 1.Независимый (вольный, свободный) перевод, 2.Подчинённый перевод.

Суть "независимого" (вольного, свободного) перевода состоит в том, что переводчик, восприняв и осмыслив дух и смысл подлинника произведения, передаёт результат своего восприятия на язык перевода; при этом, не сохраняя форму произведения. Главная задача такого перевода - не просто передать смысл, но и образно воспроизвести, в основном в прозе, лирику оригинала поэтического произведения.

Суть "подчинённого" перевода состоит в том, что в первую очередь, переводчик с наибольшей точностью пытается передать форму оригинального произведения. Этот способ перевода предусматривает не только сохранения размера, сторофики и метрики стихотворения; но так же порядок и тип рифм, особенности его мелодики  и звуковой оганизации. По убеждению сторонников "подчинённого " перевода, именно так и только, в переводах можно сохранить индивидуальный стиль автора оригинала поэтического произведения.

На мой взгляд, "подчинённый" перевод - самый нерациональный способ перевода поэтического произведения. В таком переводе, от автора оригинала остаётся очень бледный след. Переводчик, в меру своего таланта, создаёт новую форму переводимого произведения, в соответствиис природой своего родного языка, который не совместим с природой языка оригинала; при этом, переводчик не в состоянии отобразить суть содержания оригинала, чувства  и мысли его автора. Переводчик, по сути , отображает свой взгляд на тему иностранного оригинального произведения. А читатель с удовольствием воспринимает "перевод", если переводчик имеет действительно поэтический дар, но не автора оригинала иностранного произведения, как ему (читателю) кажется. Потому что читатель введён в заблуждение переводчиком.
   Да и вообще,форма и содержание не существуют изолированно, они составляют поэтику произведения в совокупности. Следовательно, в принципе, ни "независимый" (вольный. свободный), ни "подчинённый" переводы не могут полноценно воссоздать подлинник.
   Из двух "зол", наименьшее "зло" - "независимый" (вольный, свободный) перевод, так как он может сохранить образ, суть мыслей автора оригинального произведения, если переводчик талантлив.

Теперь вернёмся к похвальным оценкам переводов поэтических произведений. На первый взгляд, здесь всё просто, так многие и считают. Что касается меня лично, то мне кое-что было не понятно. Я взял словарь,- С.И.Ожегов. "Словарь русского языка":
1. ОТЛИЧНЫЙ,- ОЧЕНЬ ХОРОШИЙ, превосходный. ((И всё, точка.Но у каждого из нас своё мнение о прекрасном вообще. Я не увидел ничего конкретного в понятии "отличный", кроме того что можно сказать равнозначно - "ОЧЕНЬ ХОРОШИЙ". Это важная зацепка для расшифровки понятия.))
2. ХОРОШИЙ,- положительный по своим качествам, ВПОЛНЕ УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНЫЙ, такой как следует. (( Здесь всё ни о чём, кроме "ВПОЛНЕ УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНЫЙ", но тоже пока только в виде важной зацепки к расшифровке понятия.))
3. УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНЫЙ,- достаточно хороший, УДОВЛЕТВОРЯЮЩИЙ ОПРЕДЕЛЁННЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. ((Здесь блестящее, очень определённое толкование, которое является ключом к понятиям "хорошо" и "отлично",- "удовлетворяющий определённое ТРЕБОВАНИЕ".))
4. ТРЕБОВАНИЕ,- ПРАВИЛО, УСЛОВИЕ ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ.((Замечательно))

На основании вышеизложенных слов словаря,- С.И Ожегов. "Словарь русского языка", можно написать суть понятий слов:
"3". УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНЫЙ,- удовлетворяющий определённым правилам, условие обязательное для выполнения.
"2". ХОРОШИЙ,- вполне удовлетворяющий определённым правилам, условие обязательное для выполнения.
"1". ОТЛИЧНЫЙ,- очень хороший, то есть очень полно удовлетворяющий определённым правилам, условие обязательное для выполнения.

В соответствии сутью понятий "1","2","3", в частности, прежде чем давать оценку поэтическому переводу, следует познать ПРАВИЛА И ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА. Читатель, в большинстве случаев, эти правила не знает.
Поэтому, он легко может попасть в заблуждение относительно реальной оценки поэтического перевода, доверяя только лишь мнению заинтересованных лиц, или личному впечатлению от поэтического перевода, далёкого от сути содержания оригинального поэтического произведения.


P.S.
В качестве образца, для сранительной оценки
самим читателем, прилагаю к своему эссе
буквальный перевод №1(на мой взгляд, это
вообще впервые в сущесвующей практике перевода)
в прозе, и два поэтических перевода №2 и№3
с немецкого языка на русский язык:
http://stihi.ru/2020/06/23/4323
Три перевода произведения поэта Гёте
Игорь Хлебников


ИСТОЧНИК:

Особенности поэтического перевода.
автор: Науменко Ольга Владимировна,
преподаватель Черноморского государственного
университета имени Петра Могилы, г.Николаев.