Три перевода произведения поэта Гёте 1749-1832

Игорь Хлебников
Подстрочный, буквальный перевод №1 в прозе,
с немецкого языка на русский: Игорь Хлебников



Johann Wolfgang von Goethe
Иоганн Вольфганг фон Гёте
Nahe des Geliebten
Близость Возлюбленных


Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Я думаю о тебе, когда Солнце, переливаясь на меня,
Vom Meere strahlt;
Светит от моря;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
Я думаю о тебе, когда луна мерцает
In Quellen malt.
В истоках красок.

Ich sehe dich, wenn auf demfernen Wege
Я вижу тебя, когда на дальней дороге
Der Staub sich hebt;
Пыль поднимается;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Глубокой ночью, когда на узком пешеходном мосту
Der Wandrer bebt.
Странник дрожит.

Ich hore dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Я слышу тебя, когда приглушённый шорох
Die  welle steigt.
от волн поднимается.
Im stillen Haine geh"ich oft zu lauschen,
В глухую рощу я часто хожу послушать,
Wenn alles schweigt.
Как там всё тихо.

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Я с тобой, хоть ты всё ещё так далеко,
Du bist mir nah!
но близка мне!
Die Sоnne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
Солнце заходит, скоро звёзды засияют для нас.
O, warst du da!
О, мы средь них там!



Выписка истинного смысла (для сравнения переводов)
подстрочного текста в прозе аналога произведения
Гёте, в переводе №1 Игоря Хлебникова, с переводом №2
А.Н.Дельвига и переводом №3 Игоря Хлебникова


ПОДСТРОЧНИК №1:
Иоганн Вольфганг фон Гёте
Близость возлюбленных

Я думал о тебе, когда Солнце, переливаясь на меня,
Светит от моря;
Я думал о тебе, когда Луна мерцает
В истоках красок.

Я вижу тебя, когда на дальней дороге
Пыль поднимается;
Глубокой ночью, когда на узком пешеходном мосту
Странник дрожит.

Я слышу тебя, когда приглушённый шорох
от волн поднимается.
В глухую рощу я часто хожу послушать,
Как там всё тихо.

Я с тобой, хоть ты всё ещё так далеко,
но близка мне!
Солнце заходит, скоро звёзды засияют для нас.
О, мы средь них, там!




Поэтический перевод №2 в стихах, с немецкого
языка на русский язык: Антон Антонович Дельвиг


БЛИЗОСТЬ ЛЮБОВНИКОВ


Блеснёт заря, и всё в моём мечтании
Лишь ты одна,
Лишь ты одна, когда поток в молчании
Серебрит луна.

Я зрю тебя, когда летит с дороги
И пыль , и прах.
И с трепетом идёт прошлец убогий
В глухих лесах.

Мне слышится твой голос несравненный
И в шуме вод;
Под вечер он к дубраве оживлённой
Меня зовёт.

Я близ тебя; как не была б далёко,
Ты всё же со мной.
Взошла луна. Когда б в сей тьме глубокой
Я был с тобой!




Поэтический перевод №3 в стихах, с немецкого
языка на русский язык: Игорь Хлебников


БЛИЗОСТЬ ВОЗЛЮБЛЕННЫХ


Я думаю о тебе,- Солнца лучи до дна
пронзают море.
Я думаю о тебе,- и мерцает Луна
с окраской горя.

Я вижу тебя,- когда на дороге в дали
вздымается пыль.
Дрожа на узком мосту, как странник стою ли,-
шёл несколько миль.

Я с тобой там,- где приглушенный волн шум,
поглощал лихо;
когда в глухую рощу ходим, успокаивая ум,
если всё тихо.

Я с тобой, хоть ты далеко. Люди не знают,-
ты рядом со мной!
Солнце заходит, скоро звёзды засияют.
А я там,- с тобой!