К озерам белых лилий

Сергей Ясонов
   С благодарностью к Фриде Полак за поэтический перевод
   на белорусский язык http://stihi.ru/2020/09/19/2664               

                Мой ро́дны кут,* як ты мне мілы!..
                Забыць цябе не маю сілы!
                Не раз, утомлены дарогай,
                Жыццём вясны мае убогай,
                К табе я ў думках залятаю
                І там душою спачываю.

                Якуб Колас**
   
                *   *   *

Я возвращаюсь в край озер,
В родную, милую глубинку.               
Туда, где белые кувшинки
На глади, сколько видит взор.

Где, лучший сябар,*** мы с тобой         
Друг другу раскрываем душу.
Лес, плеск воды приятно слушать
Зеркальной, чистой, голубой.               

В день серо-сумрачный ли, вечер         
Уже не видим, вдаль взглянувши,
Кувшинок, лепестки сомкнувших.               
Но будет праздник новой встречи,            

Когда спасительный рассвет
Вернет озера белых лилий         
В мир, где дожди уныло лили. 
Он солнцем утренним согрет. 

Душа открыта, как цветы,               
Сердечности, теплу и свету.               
Мы в них купаясь, в счастье этом,               
Страшимся волн недоброты.
   
Встречая хлынувший поток,
Злом, грязной ложью засоренный, 
Живу с душою затворённой,-
Во тьме закрывшийся цветок.

Я возвращаюсь в край озер.
Когда в душе живет каханне,****
Мой друг, ну что нам расстоянье!?
Ждет задушевный разговор.
P.S.
Открытым... не грозит раздор!
.     .     .     .     .     .     .     .     .
С глубинкой милою свиданье.
Звучат слова твои, как сказка:
«Заходзь, шаноўны. Калі ласка.»*****

29.02.2020


2-е место - Поэтический Клуб «Золотой Папирус». «Литературный марафон. Июнь. 2020»

3-е место - Клуб «Золотое сечение». Конкурс  «Лучшее стихотворение Июня 2020г.»


*Родной уголок, родной край (бел).
**Якуб Колас – классик белорусской литературы.
   (Настоящее имя и фамилия Константин Михайлович Мицкевич, 1882—1956). 
***Друг (бел.).
****Любовь (бел.)
*****Заходи, дорогой. Пожалуйста (бел.)




Предложение к продолжению: http://stihi.ru/2020/05/18/9429




(Фото из интернета).




КОВАЛЕВА ЕЛЕНА
Рецензия на «К озерам белых лилий»

Да, красота рождает чистоту,
А чистота способствует прозрению...
Но, коль сорвёшь ты лилию - не ту,
Верни её. Не порти настроения!)))




БОГАЧЕНКО ТАТЬЯНА
Рецензия на «К озерам белых лилий»

Из озера прекрасного природную красу
пила Душа, смакуя каждый раз глоток,
мечтая: " Свет, тепло, сердечность унесу,
внутри заполню ими каждый уголок..."




СВЕТЛАНА ОРИЩЕНКО
Рецензия на «К озерам белых лилий»

Праздник новой встречи он не за горами,
Лилию вплету я в косу милой даме.




ФРИДА ПОЛАК http://stihi.ru/avtor/fridapol
Паэтычны пераклад на беларускую мову верша Сяргея Ясонова
«К озёрам белых лилий»
Мая душэўная падзяка Віктару Любецкаму за дапамогу ў перакладзе!

Да азёра белых лiлей
 
              Не раз, утомлены дарогай,
              Жыццём вясны мае убогай,
              К табе я ў думках залятаю
              І там душою спачываю.
                Якуб Колас

Вярнуўся ў край азёр, туды,
Што цянуць нас к сабе бяз конца,
Бялеюць лілеі на сонцы
На чыстай роўнядзі вады.

Дзе, лепшы сябар, мы з табой
Заўсёды душу раскрываем.
Лес, пляск вады нас акружае,
Блакітнай, чыстай і жывой.

У дзень пануры, ў цёмны вечар
Не бачым на вадзе зялёнай
Тых лілей, пялёсткоў замкнёных .
Але чакаем зноў сустрэчы.

Ці то   світанак зноў апеты
Надасць  прыгажосць белых кветак
I пад канец лагодны лета, -
Ён сэрцам, як цяплом сагрэты. .

Душа, што рвецца  ў добры дзень,
Жадае сонечнага свету.
Каб быць, у красе сваёй раздетай,
Дзе не спасьцiгне ў злосьці цень.

Калі сустрэчу я ключы,
Забруджаныя злом, хлуснёю,
Жыву з замкнёнаю душою, -
Закрытай кветачкай ў начы .

Вярнуся ў край азёрны зноў,
Калі ў душы жыве каханне,
Мой сябар, жду з табой спаткання,
Душэўны прагну я размоў .

Адкрытым не магчым  разлад!
Ад слоў тваіх прыходзіць казка: :
«Заходзь, шаноўны. Калі ласка»
І я прыйду сюды назад!