Маша Калеко. Во времени

Ольга Мегель
Mascha Kaleko (1907 - 1975)

In der Zeit
         Призёр Конкурса переводов
         на Стихи.ру Июль 2020

Нет времени другого, только это.
Оно нам лжёт полупустою чашей.
Но надо пить, ведь на дороге нашей
Второго шанса нет. У края света

Меч занесён у нас над головами,
И блудных сыновей судьба в наследство.
До юности мы стали стариками,
И полусмерть владеет нами с детства.

Мы жизни доверялись так легко,
Пришедши в мир в годину потрясений,
Сперва с надеждой, позже с удивленьем.
Теперь молчим. Бессилья в горле ком.

Мечтаем о лесах, просторах лета,
Что нам осколком счастья упадёт...
Но "завтра" нам "сегодня" не вернёт,
И время нам досталось только это.

Перевела с немецкого О. Мегель
09. 06. 2020

Wir haben keine andre Zeit als diese,
Die uns betruegt mit halbgefuellter Schale.
Wir muessen trinken, denn zum zweiten Male
Fuellt sie sich nicht. — Vor unserm Paradiese

Droht schon das Schwert, fuer das wir auserlesen,
Verlorner Soehne landvertriebene Erben.
Wir wurden alt, bevor wir jung gewesen,
Und unser Leben ist ein Nochnichtsterben.

Wir kamen einst mit Kindes Glaeubigkeit
In ein vom Sturm verwuestetes Jahrhundert.
Einst hofften wir. Nun schweigt`s in uns verwundert.
Ihr aber koennt nur helfen dem, der schreit.

Verstohlen traeumen wir von Wald und Wiese
Und dem uns zugeworfnen Brocken Glueck…
Kein Morgen bringt das Heute uns zurueck,
Wir haben keine andre Zeit als diese.

"Конкурс переводов. Маша Калеко. Во времени."
Клуб Маллар Ме
http://stihi.ru/2020/06/08/6104
Третье место -72 балла – 200 призовых: Ольга Мегель Маша Калеко. "Во времени" http://stihi.ru/2020/06/09/7864