Gertrud Kolmar Die Tage перевод

Татьяна Шорохова 3
Гертруд Кольмар

Дни (мой перевод)

Дни ищут стулья, каждый – в одиночку,
Потом молчат, не глядя друг на друга,
Встают, замёрзнув, вечером иль ночью,
Закутавшись, уходят вон из круга.

А он другой – беспутный и весёлый,
Хохочет и беснуется, рыдая…
Я вместе с ним, восторгом упоённый…
Он не спешит, хотя пора -  мы знаем.

А он укутан травами, песками,
Он Песнь Любви поёт, не прекращая,
И обнимает добрыми руками.
Он дарит свет и молча упорхает…

Gertrud Kolmar

Die Tage

Die Tage suchen einsam ihre Stuehle
Und sitzen nieder ohne Blick und Wort.
Der Abend weht. Sie schauern in der Kuehle,
Verhuellen sich, stehn auf und schreiten fort.

Doch mancher war, der nicht gelassen blieb,
Der lachend, weinend durch die Stunden tollte,
Mich unbedacht in Gram und Jauchzen trieb
Und zuckend festhielt, als er wandern sollte.

Nur einer kam - im Kleid wie Gras und Sand -
Er traellerte ein rotes Liebeslied;
Nahm, da es Zeit war, laechelnd meine Hand
Und legt' ein kleines Licht hinein und schied.

подстрочник от Валентина Надеждина:

Гертруд Кольмар

Дни

Дни ищут в одиночку свои стулья   
И сидят, не глядя и без слов.
Вечер веет. Они содрогаются в прохладе,
Закутываются, поднимаются и уходят.

Всё же попадался и такой, что не оставался ровным,
А хохоча, рыдая, бушевал сквозь часы,
Не подумав, загонял меня в уныние и восторг,
И лихорадочно вцеплялся, когда пора было уходить.

Лишь один явился - в одежде словно трава и песок -
Он напевал красную песню любви;
Взял, поскольку время пришло, улыбаясь мою руку,
Вложил маленький свет в неё и был таков.



На конкурс переводов:http://stihi.ru/2020/05/17/569