Новый перевод Стансов А. С. Пушкина

Кариатиды Сны
STANCES*
Avez-vous vu la tendre rose,
L’aimable fille d’un beau jour,
Quand au printemps ; peine ;close,
Elle est l’image de l’amour?

Telle ; nos yeux, plus belle encore,
Parut Eudoxie aujourd’hui;
Plus d’un printemps la vit ;clore,
Charmante et jeune comme lui.

Mais, h;las! les vents, les temp;tes,
Ces fougueux enfants de l’hiver,
Bient;t vont gronder sur nos t;tes,
Encha;ner l’eau, la terre et l’air.

Et plus de fleurs, et plus de rose!
L’aimable fille des amours
Tombe fan;e, ; peine ;close;
Il a fui, le temps des beaux jours!

Eudoxie! aimez, le temps presse:
Profitez de vos jours heureux!
Est-ce dans la froide vieillesse
Que de l’amour on sent les feux?

1814

*) Старый перевод ( плохой) для сравнения - http://stihi.ru/2018/10/08/8988
Этот, надеюсь, будет получше...)

*************************************************

О роза , как  она нежна,
Как дева хороша, в те дни,
Когда едва цветёт весна!
Не образ ли она любви?

И Евдоксия... Ты  для глаз
Такая ж , нет,  ещё нежней!
Уж не одна весна сбылась,
Ты  ж - молода  и  всё милей!

Но дети зим  бывают тут -
Ветра и бури... И, увы,
Завоют скоро, заревут :
Земля - в оковы, воды – в льды.

И нет цветов... И роза где,
Любви прекраснейшая дочь?
Завяла  и  упала в снег,
Пора тепла умчалась прочь.

О, Евдоксия ! Юность - миг!
Воспользуйтесь! Любите всласть!
Как в старости нам сохранить
Огонь любви,  и пыл, и страсть?