Стансы. Перевод из французского Пушкина

Кариатиды Сны
STANCES*
Avez-vous vu la tendre rose,
L’aimable fille d’un beau jour,
Quand au printemps ; peine ;close,
Elle est l’image de l’amour?

Telle ; nos yeux, plus belle encore,
Parut Eudoxie aujourd’hui;
Plus d’un printemps la vit ;clore,
Charmante et jeune comme lui.

Mais, h;las! les vents, les temp;tes,
Ces fougueux enfants de l’hiver,
Bient;t vont gronder sur nos t;tes,
Encha;ner l’eau, la terre et l’air.

Et plus de fleurs, et plus de rose!
L’aimable fille des amours
Tombe fan;e, ; peine ;close;
Il a fui, le temps des beaux jours!

Eudoxie! aimez, le temps presse:
Profitez de vos jours heureux!
Est-ce dans la froide vieillesse
Que de l’amour on sent les feux?

1814
************************************


Нежную розу видал я,
Что деву чудесного дня
(Весна едва расцветала!)-
Не образ любви ли она?

Сейчас  Евдоксия** для глаз
Такая ж, даже красивей!
Весна не одна пронеслась,
А я очарован и ныне.

Но ветры, бури (как жаль мне!)-
Их матерь злодейка зима -
Скоро завоют над нами,
Всю землю в оковах томя.

Цветов, той розы не станет,
Той дочки любви... И она,
Едва расцветши, завянет:
Дней ясных минует дурман!

Время не терпит - любите! 
Юность - счастливые дни!
В хладной ли старости видеть
Пыл , Евдоксия, любви?

*****

* Стансы (фр. stance от итал. stanza — остановка, помещение, комната) — лиро-эпическое произведение, состоящее из композиционно законченных строф, обособленных друг от друга. Это выражается в запрещении смысловых переносов из одной строфы в другую и в обязательности самостоятельных рифм, не повторяющихся в других строфах.
В более тесном смысле cтансами называлась традиционная строфа в форме восьмистишие из 5 или 6 стопных ямбов, иначе октавы.
** Вероятный адресат — сестра И. Пущина, Евдокия, в замужестве Бароцци.