Читай меня и издавай

Самойлов Николай Григорьевич
Читай меня и издавай
На нотном стане свои звуки.
Нет, не помрём с тобой от скуки
Захочешь – смейся, иль рыдай.

Да, так, чтоб радости венец
Увековечил грудь и плечи.
Читай меня с утра и в вечер,
Душою вздрогни, наконец

От мысли, что в стихах живёт,
Что всплеск эмоций вызывает…
Такое редко но бывает.
Ну, сделай шаг ко мне вперёд!

© Самойлов Н.Г. 19092019   14-24  http://stihi.ru/2019/09/19/5298



Немецкий

Lies mich und ver;ffentliche
Die Daube hat ihre eigenen Ger;usche.
Nein, wir werden nicht vor Langeweile mit dir sterben
Du willst - lachen oder schluchzen.

Ja, damit die Krone der Freude
Die Brust und Schultern verewigt.
Lies mich morgens und abends
Zittere endlich mit deiner Seele

Aus dem Gedanken, dass er in der Poesie lebt
Was f;r eine Welle von Emotionen verursacht ...
Dies ist selten aber passiert.
Nun, mach einen Schritt vorw;rts zu mir!

© Samoilov N.G. 19092019 14-24 http://stihi.ru/2019/09/19/5298


Французский

Lisez-moi et publiez

La port;e a ses propres sons.
Non, nous ne mourrons pas d'ennui avec vous
Tu veux - rire ou sangloter.

Oui, pour que la couronne de joie
Perp;tu; la poitrine et les ;paules.
Lisez-moi le matin et le soir
Tremble avec ton ;me, enfin

De la pens;e qu'il vit dans la po;sie
Quel afflux d';motions provoque ...
C'est rare mais ;a arrive.
Eh bien, faites un pas en avant pour moi!

© Samoilov N.G. 19092019 14-24 http://stihi.ru/2019/09/19/5298


Английский

Read me and publish
The stave has its own sounds.
No, we will not die with you from boredom
You want - laugh, or sob.

Yes, so that the crown of joy
Perpetuated the chest and shoulders.
Read me in the morning and evening
Tremble with your soul, finally

From the thought that he lives in poetry
What a surge of emotions causes ...
This is rare but happens.
Well, take a step forward to me!

© Samoilov N.G. 19092019 14-24   http://stihi.ru/2019/09/19/5298