Запределье-9. Космос

Надия Медведовская
А звіддалік спокійніш і видніше,
І навіть смішно якось звіддалік.
Десь шастають планети, ніби миші,
Десь краплями спада за віком вік.
Не видно дна у велетенській чаші,
Коли ж вона наповниться ущерть?
А звіддалік – усі проблеми наші...
Та що там, звіддалік не грізна смерть.
Виблискують системи галактичні -
Розкидані барвисті камінці,
Спалахують мов спалахи готичні,
І засинають в лагідній Руці,

Що всесвіт весь акордами колише.
А звіддалік спокійніш і видніше.

4.06.1995

Перевод Милы Анданте
http://stihi.ru/2023/04/11/2769


Оттуда всё спокойней и виднее
Оттуда даже кажется смешно -
Планет рысца в мышиной одиссее,
И век за веком каплями на дно.
Не видно дна в гигантской этой чаше,
Когда же переполнится она?
Оттуда все – ничто - проблемы наши,
Оттуда смерть не очень-то грозна.
Системы звёзд блистают галактично,
Разбросаны, что камешки в песке.
Витражным светом вспыхнут хаотично,
И засыпают в ласковой Руке,

Что в космосе аккордами довлеет.
Оттуда всё спокойней и виднее.


Вольный перевод Эдуарда Мельника
http://stihi.ru/2023/03/30/4280

Там, где нас нет, обычно хорошо,
Оттуда всё значительно видней.
Пусть даже лица спрятать в капюшон,
Закрыть замки на тысячах дверей.
В небесной чаше не увидеть дна,
Хоть сколько слёз горючих не пролей.
Не сможет быть наполнена она,
Проплачь хоть сотни тысяч хмурых дней.
Вселенные в масштабах только пыль,
Лишь зародятся на короткий миг.
Сгорает их загадочный фитиль,
И гасит свет незримый божий лик.

Чтобы прозреть, мы скинем капюшон,
Там, где нас нет, обычно хорошо…

30.03.2023