Вогонь, який не можна загасити -
Як він мене зненацька обпалив!
В кублі безпечнім годі вже сидіти,
Іду в грозу, в лихе шаленство злив.
Під постріли, під вибухи, під хмари,
Напоєні отруєним свинцем.
Я не тремчу. В цей день усякі кари
З відкритим зустрічатиму лицем.
Я подолаю сумніви і страх,
Бо вкарбувалось в серце ім'я Боже,
Не дасть Він заблукати у горах,
І обминути прірви допоможе.
Бо всі тепер ми маєм розділити
Вогонь, який не можна загасити.
2.06.2023
Перевод Милы Анданте
Огонь ничем уже неугасимый,
Как он меня внезапно опалил!
В гнезде сидеть довольно мне без силы,
Иду в грозу, в неистовый разлив,
Под выстрелы, под взрывы, и под тучи
Наполненные яростным свинцом.
Я не дрожу. И кары яд паучий
С открытым принимаю я лицом.
Сомненья одолею я и страх,
Впечаталось мне в сердце имя Божье.
Оно не даст погибнуть мне в горах
И пропасти все миновать поможет.
Должны делить мы, верою хранимы
Огонь, ничем уже неугасимый,
Мила Анданте 30.03.2023 21:28
Вольный перевод Эдуарда Мельника
http://stihi.ru/2023/03/28/1845
Огонь, который мне не затушить,
Застал врасплох, дыханьем опалил.
Чтоб не сгореть в пожарище души,
Иду в грозу, спасать свой хрупкий мир.
Под взрывы молний, под кипящий град,
Наполненный отравленным свинцом.
Страны своей единственной солдат,
С открытым, встречу трудности, лицом.
Не для меня сомнения и страх,
Я в сердце с Богом, вот мой проводник.
Он среди скал в безжизненных горах,
С живой водой укажет мне родник.
И с Богом мы сумеем разделить,
Огонь, который мне не затушить…
28.06.2023