„Я УЕЗЖАЛ, ПРОЩАЛСЯ...”
Артур Карлович Фрайман (р. 1955 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
СБОГУВАХМЕ СЕ, ТРЪГВАХ
Сбогувахме се, тръгвах, на перона
в очите тъжни търсех аз следа,
на нощните московски небосклони
намигаше полярната звезда.
Мълчахме, мълчаливо се простихме,
безмълвието бе отчаян зов,
че щастието си не съхранихме,
а значи не е имало любов.
Ударения
СБОГУВАХМЕ СЕ, ТРЪГВАХ
Сбогу́вахме се, тръ́гвах, на перо́на
в очи́те тъ́жни тъ́рсех аз следа́,
на но́штните моско́вски небоскло́ни
нами́гаше поля́рната звезда́.
Мълча́хме, мълчали́во се прости́хме,
безмъ́лвието бе отча́ян зо́в,
че шта́стието си не съхрани́хме,
а зна́чи не́ е и́мало любо́в.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Артур Фрайман
Я УЕЗЖАЛ, ПРОЩАЛСЯ...
Я уезжал, прощался на перроне,
Смотрел в твои печальные глаза,
А на ночном, московском небосклоне
Мигала нам Полярная звезда.
Стояли молча мы, не говорили,
В молчанье понимали и тогда,
Что наше счастье мы не сохранили,
А значит, не любили никогда.
http://www.stihi.ru/2015/01/12/1732
АХ, ЇХАВ Я, ПРОЩАВСЯ… (перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
Ах, їхав я, прощався на пероні,
Прохожий твій, коханець,.. жаль – не муж.
Московський небосхил, здавивши скроні,
Мигав нам зіркою Полярною із луж.
Стояли мовчки ми, не говорили,
Мовчання розуміли без прикрас,
Бо щастю нашому зламали крила,
А значить, не любили.. – й ось весь сказ.
---------------
Руският поет Артур Фрайман (Артур Карлович Фрайман) е роден на 25 март 1955 г. в селището Транспортни, Магаданска област. Има минно образование, близо 30 години е работил в златодобива. Публикува стихове в районни вестници и списания на Владимировска и Магаданска област, в алманах „Творческое созвездие” и др. Член е на литературния клуб „Сеймовская муза”. Номиниран е за националните литературни награди „Поэт года 2014” и „Поэт года 2015”. Член е на Русийския съюз на писателите. Живее в гр. Володарск, Нижегородска област.