Петрарка. Сонет 44

Александралт Петрова
44

Свободный художественный перевод:

Похоже ФессалИя* уж готова
Плоды цивилизации своей
Безжалостно топить в крови людей,
Забыв про риск смертельного улова...

Пастух, убивший Голиафа**, снова
Грозит пращой любому, кто сильней,
А зависти Саула суховей
Разумного не может слышать слова...

Но вы, кто сострадания не зная,
Желают заглушить любви аккорды,
Напрасно не боитесь гнева плети.

Нельзя же красть всё время у природы -
Ей свойственна мелодия живая,
А многие уже повинны в смерти...


*Фессалия — исторический регион на северо-востоке Эллады на побережье Эгейского моря.
 
** Голиаф — огромный филистимлянский воин, потомок великанов-Рефаимов в Ветхом Завете. В царствование Саула, молодой пастух Давид, будущий царь Иудеи и Израиля, побеждает Голиафа в поединке с помощью пращи, а затем отрубает его голову (1Цар.17:49-51). Победой Давида над Голиафом началось наступление израильских и иудейских войск, которые изгнали со своей земли филистимлян (1Цар.17:52).
Саул сделал Давида военачальником. Потом он выдал за него замуж свою дочь.
Когда Саул и Давид возвращались с победы, еврейские женщины выходили к ним навстречу с пением и плясками и восклицали: "Саул победил тысячи, а Давид - десятки тысяч!" Это царю Саулу было неприятно, он стал завидовать славе Давидовой и задумал его убить. Давид удалился в пустыню и скрывался от Саула до самой его смерти.

***

Que'che 'n Tesaglia ebbe le man' sн pronte
a farla del civil sangue vermiglia,
pianse morto il marito di sua figlia,
raffigurato a le fatezze conte;

e 'l pastor ch'a Golia ruppe la fronte,
pianse la ribellante sua famiglia,
et sopra 'l buon Saъl cangiт le ciglia,
ond'assai puт dolersi il fiero monte.

Ma voi che mai pietа non discolora,
et ch'avete gli schermi sempre accorti
contra l'arco d'Amor che 'ndarno tira,

mi vedete straziare a mille morti:
nй lagrima perт discese anchora
da' be' vostr'occhi, ma disdegno et ira.



Иллюстрация из интернета.

http://stihi.ru/2013/07/22/4570