„БОЛЬ”
Олеся Радушко
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
БОЛКА
Дни и седмици губя,
и месеци.
Мързел, болести, суети.
Студ и зной. Ветрове.
Дребни бедствия.
А душата
в мечти лети.
Късам разум на части.
Трябва ли?
Ангел болка с крило
покри.
Търся проход в небето
и в ада.
Моля
сили да ми дари.
Мачка болката воля
и сили.
Постоянна, изгаряща,
зла.
Тя душата ми пак
не закриля,
произвол в мойто тяло
изля.
Отбранявам се с всякакви
средства.
И разбирам – тя кръст е мой.
Тази болка
е скъпо наследство.
Дай ми, Боже,
в тунела покой.
Ударения
БОЛКА
ДнИ и сЕдмици гУбя,
и мЕсеци.
МЪрзел, бОлести, суетИ.
СтУд и знОй. ВетровЕ.
ДрЕбни бЕдствия.
А душАта
в мечтИ летИ.
КЪсам рАзум на чАсти.
ТрЯбва ли?
Ангел бОлка с крилО
покрИ.
ТЪрся прОход в небЕто
и в Ада.
МОля
сИли да ми дарИ.
МАчка бОлката вОля
и сИли.
ПостоЯнна, изгАряща,
злА.
Тя душАта ми пАк
не закрИля,
произвОл в мОйто тЯло
излЯ.
ОтбранЯвам се с всЯкакви
срЕдства.
И разбИрам – тя крЪст е мОй.
ТАзи бОлка
е скЪпо наслЕдство.
ДАй ми, БОже,
в тунЕла покОй.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Олеся Радушко
БОЛЬ
Дни, недели теряю
и месяцы.
Суета и болезни, и лень.
Холод, зной. Сквозняки.
Все мелочи.
Только просит душа
взлететь.
Рвется разум на части.
Надо ли?
Снова Ангел крылом
закрыл.
Заплутала меж Небом
и адом.
И прошу непрестанно
сил.
Боль съедает терпенье
и силы.
Постоянная жгучая
боль.
Снова душу свою
уронила.
Бросив тело на произвол.
Боль.
Отбиваюсь любыми
средствами.
Понимаю – она мой крест.
Вновь несу дорогое
наследство.
Дай мне Боже
в тоннеле свет.
http://stihi.ru/2010/01/25/2985
---------------
Олеся Радушко: „Я живу в Сибири, в городе Кемерово. Из-за неизлечимой болезни сегодня я прикована к кровати и инвалидному креслу. Пишу стихи с 16 лет. Вышло в свет 6 моих сборников. Публикуюсь на интернет-сервере „Стихи.ру” и других интернет площадках. Мои книги: „Господи, Тебе пою”, „Путь к себе”, „Слава Богу за новое утро!”...”