Снег падает... Перевод нем. Дмитрия Лукашенко

Римма Батищева
Снег падает прозрачною вуалью.
Замедленное, лёгкое движенье.
Трава почти укрыта белой шалью
и спрячется вот-вот под снежной сенью.

А в ящиках цветочных на балконе
Лаванда и тагетис в шапках белых.
На снежном поле чёрные вороны
Разгуливают так вальяжно, смело.

Любуюсь тонкой снежною вуалью,
И, как от моря, глаз не оторвать мне.
Но что же я на снег смотрю с печалью?
А волнам раскрывала я объятья.

             29.11.10

Дмитрий Лукашенко http://stihi.ru/2019/01/15/7450
Der Schnee fält als feiner dünner Schleier,
Unschlüsige und schüchterne Bewegung.
Das Grass ist ganz umhüllt mit weißen Schalen,
Verbirgt sich bald unter der Schneebedeckung.

Auf unserem Balkon in Blumenkasten
Steh’n weiß Lavendel und Studentenblumen.
Die schwarzen Krähen wollen gar nicht hasten,
Auf weißem Felde machen sie ‘nen Bummel.

Und so bewunder’ ich den Schneeschleier,
Wie von dem Meer ist Blick nicht abzuwenden.
Warum denn seh’ ich auf den Schnee mit Trauer?
Doch zu den Wellen will ich Grüße senden.