Осеннее Эрнест Кристофер Доусон

Виктор Нам
На конкурс поэтических переводов
http://stihi.ru/2010/07/02/2651


Янтарь тускнеющего солнца
Рассыпан на октябрьской листве,
Что рдеет, шелестя, на ветерке,
А он по-летнему так  вьется,
Как будто лето и не кончилось уже.

Но осени настал теперь черед
С ее туманами пред сумерками года,
В них тени ожидают в мрак ухода.
Так в сердца сумерках нас ждет
Любви тепло порою мимолетной.

Но от того нам легче ли в пределе
Дремотной осени, ведь мы
Мгновеньем радости заплатим за мечты?
Еще немного - ночь нас всех исцелит,
Еще чуть-чуть - все похоронят сны.

Пока жемчужный виден горизонт,
А ночь и холод предсказуемо близки,
Нам мира простота ясна так в этот миг.
Пока любовь жива - нам дар она дает
Под скрип деревьев ноября уйти.



AUTUMNAL

  Pale amber sunlight falls across
    The reddening October trees,
    That hardly sway before a breeze
  As soft as summer: summer's loss
    Seems little, dear! on days like these.

  Let misty autumn be our part!
    The twilight of the year is sweet:
    Where shadow and the darkness meet
  Our love, a twilight of the heart
    Eludes a little time's deceit.

  Are we not better and at home
    In dreamful Autumn, we who deem
    No harvest joy is worth a dream?
  A little while and night shall come,
    A little while, then, let us dream.

  Beyond the pearled horizons lie
    Winter and night: awaiting these
    We garner this poor hour of ease,
  Until love turn from us and die
    Beneath the drear November trees.