IV Конкурс Поэтических Переводов

Новый Конкурс
Уважаемые стихотворцы! 
С каждым конкурсом растет уровень начинающих переводчиков и соответственно задания тоже не становятся проще.
Вашему вниманию предлагается четвертый конкурс поэтических переводов литературного проекта Новый Конкурс.
В качестве задания выступает прекрасная лирика "AUTUMNAL" изумительного английского поэта Эрнеста Кристофера Доусона.
Спасибо Владимиру Корману за открытие этого автора!



AUTUMNAL

  Pale amber sunlight falls across
    The reddening October trees,
    That hardly sway before a breeze
  As soft as summer: summer's loss
    Seems little, dear! on days like these.

  Let misty autumn be our part!
    The twilight of the year is sweet:
    Where shadow and the darkness meet
  Our love, a twilight of the heart
    Eludes a little time's deceit.

  Are we not better and at home
    In dreamful Autumn, we who deem
    No harvest joy is worth a dream?
  A little while and night shall come,
    A little while, then, let us dream.

  Beyond the pearled horizons lie
    Winter and night: awaiting these
    We garner this poor hour of ease,
  Until love turn from us and die
    Beneath the drear November trees.

Об авторе.  Эрнест Кристофер Доусон (2 августа 1867 – 23 февраля 1900) - один из самых талантливых английских поэтов рубежа веков. Начал печататься в середине 80-х гг. Был знаком с У.Б. Йейтсом и А. Саймонсом. В 90-х гг. публиковал стихи в издававшихся Обри Бердслеем журналах "The Yellow Book" ("Желтая книга") и "The Savoy" ("Савой"), вокруг которых группировались поэты, критики, художники, выступавшие с программой "исскусства для искусства". Доусон написал два романа в соавторстве с Артуром Муром - "Комедия масок" (1893) и "Адрианов Рим" (1899). Вышел также сборник рассказов "Дилеммы" (1895). Более всего Доусон все же известен как поэт-импрессионист, испытавший влияние французской литературы, особенно П. Верлена. Многие стихи посвящены его возлюбленной А. Фолтинович, их центральные темы - любовь и смерть. После замужества Фолтинович (1897) Доусон жил во Франции, с трудом зарабатывал на жизнь переводами, пристрастился к абсенту. Больным и без денег Доусона встретил его друг Р. Шерард, который перевез его в свой дом в Лондоне, где тот вскоре скончался.
Более подробно можно почитать на английском здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Ernest_Dowson или на русском здесь:
Внимание - конкурс!
Стихотворные переводы на конкурс принимаются в виде отдельных рецензий под текстом объявления. Будет принято не менее 18 переводов.
Взнос за участие в конкурсе - 150 стихобаллов, после принятия стихотворения на конкурс переводится на логин Нового Конкурса newgame.
Схема проведения конкурса (распределение по группам и оценки) - как и в Первом Большом Конкурса на нашей площадке:
http://stihi.ru/2008/09/17/72
Победитель и участники, занявшие 2 и 3 места получат в качестве награды 750, 450 и 300 баллов соответственно.

Приглашаем Вас к участию в конкурсе и желаем удачи!

От организаторов площадки Нового Конкурса,
ведущий конкурса

Костя Сергеев

Примечание. Текст поэтического перевода, пожалуйста, оставляйте на своей странице, чтобы не влиять на восприятие участников. В рецензии достаточно указать только ссылку на страницу, где расположен поэтический перевод. Текст на своей странице участник конкурса может дорабатывать до приёма всех переводов и составления полного списка принятых произведений. Задавайте вопросы, если что-либо непонятно. А лучше всего прочтите обзоры завершенных конкурсов и статьи об основах литературного перевода, написанные судьями НК:

Памятка переводчика: http://stihi.ru/2009/11/15/1530
Уроки перевода: http://stihi.ru/2009/11/27/1071

Добро пожаловать!

Состав жюри на третий конкурс поэтических переводов:
Костя Сергеев - http://www.stihi.ru/author.html?gen81
Тимофей Бондаренко - http://www.stihi.ru/author.html?tdntdn2
Владимир Корман - http://stihi.ru/avtor/kormanvm
Адела Василой - http://www.stihi.ru/author/adavasiloi


Возможны небольшие изменения в коллегии судей.