Победители конкурса перевода Еn ete comme en hiver

Весь Жак Превер
Решением жюри в составе: Сергея Харитонова (председатель), Ирис Виртуалис, Михаила Порядина победителями конкурса перевода Еn ete comme en hiver Жака Превера  признаны:
Первое место занял перевод Василия Бейтова.
Второе место занял перевод Людмилы Ларичевой.
Третье место занял перевод Сухэя.

1.Жак Превер. И в холод, и в зной

И в холод и в зной притулясь
у прибоя где мусор и грязь
человек на газетах в пыли
хоть ботинки давно потекли
всё глядит как плывут корабли.

Ну а рядом какой-то толстяк
что не прочь заморить червячка
грустно смотрит на свой поплавок
и не знает откуда тоска
Если мимо баркас проплывёт
вот тогда его грусть и возьмёт
Он ведь тоже хотел бы уплыть
в неизвестную синюю даль
чтобы новую жизнь там прожить
чтоб поменьше брюшко и печаль...

И в холод и в зной притулясь
у прибоя где мусор и грязь
человек на газетах в пыли
хоть ботинки давно потекли
всё глядит как плывут корабли.

И наш бравый рыбак один
без улова вернется домой
он откроет банку сардин
станет плакать над горькой судьбой
понимая что в двух шагах смерть
но вот только любви не узнать
Вот жена его взгляд ее сер
бесполо глазеет она
с улыбкой печальных мегер
как банка пустеет до дна...

И в холод и в зной притулясь
у прибоя где мусор и грязь
человек на газетах в пыли
хоть ботинки давно потекли
всё глядит как плывут корабли.

Он ведь знает что каждый баркас
лишь лачужка без всяких прикрас
и что из-за сниженья зарплат
каждый в море теперь рад не рад
и морячек прекрасных берет
в свой семейный морской променад
Днем и ночью таскает баркас
их голодных ребят и девчат
и в холод и в зной все спешат
и вчера и потом и сейчас...

http://stihi.ru/2009/05/05/5596

2.Жак Превер. Зимою и летом…
(перевод с французского с импровизацией переводчика)

Зимою и летом в грязи и в пыли,
разлегшись на кипе газетной,
старый романтик в тоске беспросветной
смотрит на корабли…

Неподалеку чудак-рыболов,
пузом уткнувшийся в парапет,
все еще верит в Большой  улов,
даром, что Малого клева нет.
Рыбачью шаланду взглядом печальным,
вздыхая, проводит с мечтою одной:
уплыть бы на ней в дивный край неземной,
где, молод и смел, жизнь начнет он с начала…

Вернувшись домой, как обычно, без рыбы,
откроет на ужин он банку сардин
и съест, поливая слезами, один, -
«Вот так и умрешь без любви, без улыбок
детских, ругаясь с мегерой-женой,
маясь в нужде! Развлекаться рыбалкой?
Слыть чудаком и в мечте своей жалкой
плыть на шаланде в тот Рай неземной?…»

Зимою и летом в грязи и в пыли,
разлегшись на кипе газетной,
старый романтик в тоске беспросветной
смотрит на корабли…

Старый романтик в дырявых ботинках
ходит на берег зимою и летом –
дома нет места творить для поэта, -
здесь не мешают живые картинки:
шныряют по волнам шаланды рыбачьи
к причалу и в море – зимою и летом,
и рыбный их запах дурманит поэта,
и крики рыбачек, и гомон ребячий…
Здесь чайки-воришки и альбатросы
волны срезают, за рыбкой ныряя…
Взглядом их дерзкий полет повторяя,
курят и громко смеются матросы…

Зимою, весною и в осень, и летом, -
и так круглый год, - на кипе газетной,
старый романтик в тоске беспросветной
смотрит на корабли…

http://www.stihi.ru/2009/04/28/6762

3.Между летом и зимой

Между летом и зимой
на помойке городской
тот, чьи боты протекли,
возлежит босой в пыли,
глядя вдаль на корабли.

Рядом – толстый боровок,
он присел на берегу
и макает поплавок.
Непонятно самому:
как шаланда проплывёт -
так тоска его возьмёт.
Он хотел бы – за буйки,
за рассвет, за горизонт,
где порхают мотыльки,
и чтоб не мешал живот.

Между летом и зимой
на помойке городской
тот, чьи боты протекли,
возлежит босой в пыли,
глядя вдаль на корабли.

Вот прославленный рыбак,
что несолоно хлебал,
открывает банку сайры
и давай слезу пускать.
Смерть его – не за горами,
а любви он не познал.
На него глядит жена,
как зажатая струна.
На него глядит мегера,
как крещёная плотва.

Между летом и зимой
на помойке городской
тот, чьи боты протекли,
возлежит босой в пыли,
глядя вдаль на корабли.

Ты же знаешь, что шаланда -
просто парусный барак,
что остались без зарплаты
и морячка и моряк
и теперь они гоняют
поперёк реки и вдоль
караван своих детей,
обожжённых нищетой,
между летом и зимой
в безвремённой пустоте.



http://stihi.ru/2009/08/21/703