Рецензии на произведение «Вильям Шекспир. Сонет 90»

Рецензия на «Вильям Шекспир. Сонет 90» (Шведов Александр Владимирович)

Прекрасный перевод. Перекликается с мыслью:

"Не любишь, так хотя бы ненавидь,
Устал я слышать голос равнодушный,
В твоих ладонях сломанной игрушкой
Устал я быть..."

Наталья Тихоненко   09.03.2024 21:06     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир. Сонет 90» (Шведов Александр Владимирович)

Еще один сражен Шекспира луком,
На девяностый нацелился сонет.
В компании достойной, освоившей науку
Дерзать, ведь совершенства нет!

С теплом!

Василий Левкин   07.03.2024 22:05     Заявить о нарушении
Шекспир переводится с английского, как "потрясающий копьём". Поэтому я бы использовала в стихотворной рецензии образ копья, а не лука :)) Примерно так:

Ещё один сражён копьём Шекспира -
На девяностый целится сонет.
Компания, освоившая лиру,
Дерзай, ведь совершенства в мире нет!

Наталья Тихоненко   09.03.2024 20:56   Заявить о нарушении
Отлично! Присоединяйтесь

С теплом!

Василий Левкин   09.03.2024 21:09   Заявить о нарушении
Мне в начале апреля предстоит прочесть доклад о Шекспире. Так что я удачно на Вашу страницу зашла. Спасибо за свежий перевод.

Наталья Тихоненко   09.03.2024 21:18   Заявить о нарушении
Шведову особое спасибо - подвиг на это дело!

С теплом!

Василий Левкин   09.03.2024 21:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Шекспир. Сонет 90» (Шведов Александр Владимирович)

Александр Владимирович! Хороший сонет, мне понравился. По-моему: его лучше назвать не вольный перевод, а сонет, навеянный Шекспиром.
---------
С уважением.

Александра Вежливая   07.03.2024 18:13     Заявить о нарушении