Ольга Николс
Несколько лет назад начала писать стихотворные переводы, но исключительно - эквиритмические. Такие переводы позволяют спеть любимую иностранную песню на языке русском. Для его выполнения не нужен диплом переводчика, не важен язык оригинала. Достаточно иметь оригинальный текст, звукоряд и хорошее чувство ритма. Также: требуется умение (в случае острой необходимости!) --- быть беспощадной (ным) к автору, пусть даже маститому.
Вопрос: Что является наиважнейшим в эквиритмическом переводе (на случай, если захочется заняться)? Нужно быть предельно ЦИНИЧНЫМ(!!!) при анализе исходного текста: забыть о любом пиетете в отношении автора (даже при понятном преклонении пред его талантом). Следует полностью проникнуться оригинальным текстом, а затем сделать из него нечто уже совсем другое, хотя и во многом схОдное. Иначе просто нельзя.
ВСЕ песни смогу перевести в ЭКВИ-ритмике?
Нет. Я делала много удачных попыток в переводе зарубежных песен. Так вот: одна песня мне никак НЕ поддается, несмотря на то, что текст чрезвычайно простой. И: разумеется, ПРОСТоЙ стихотворный перевод этой песни уже мною выполнен. Но мне-то требуется - ЭКВИ-перевод, который многократно круче!
- Вопрос: Много ли на свете эквиритмических переводчиков?
- Ответ: Нет. Их мало, но они есть. Они переводили и продолжают переводить произведения В. Шекспира, тексты для опер и оперетт.
Разумеется, я – автор всех без исключения стихов/ переводов, опубликованных на моей странице. Но, честно говоря, даже и не знаю, может ли быть иначе.
В случае любого распространения в Интернете или при коммерческом использовании: Ссылка на меня как автора обязательна.
Произведений: 62
Получено рецензий: 54
Написано рецензий: 216
Читателей: 3847
Произведения
- Г. Гейне, Счастье и Несчастье - философская лирика, 20.01.2024 12:38