Сью Сью - написанные рецензии

Рецензия на «Пабратан Aqualung» (Андрей Никаноров)

Это не Андерсен, а щансон какой-то, равно как и Прокол не Прокол - Кейт Рид, к сведению, был неплохим поэтом. Перевод это не просто адаптация. Наличие ненормативной лексики в тексте еще не дает вам право обращаться так вольно с этим самым текстом. Удачи.
" В полосах холодного солнца бродит одинокий старик" - вот пример литературной точности.

Сью Сью   24.05.2009 22:03     Заявить о нарушении
Ian Anderson-не путать с Ганс-Христианом)))
Щансон?!-имеется ввиду рашн шансон? тогда у этого перевода была бы уйма почитателей)))
Ничего ненормативного здесь нет,противного человеческой природе-да,в переводе невольно за эту человеческую природу обидно,и чтобы окончательно её не забывать допущены некоторая рельефность,вызванная,кстати,гениальной музыкой.Хотелось слова притянуть на уровень музыки.
В вашем переводе "литературной" тем более точности не увидел. Разве можно по-русски так сказать?)) А "некрасовский" пилигрим очень даже точно воссоздаёт образ бродяжного одинокого старика. К вашему сведению,автор перевода старался попасть в ритм музыки.
Спасибо за отзыв! Перевод-это не адаптация,это воплощение душевного переживания переводчика от услышанного оригинала.Приходите ещё!

Андрей Никаноров   24.05.2009 23:44   Заявить о нарушении
Ненормативная лексика в оригинале как раз есть. А перевод это не впечатление переводчика от услышаного, а попытка представить, как бы автор сказал это на языке переводчика. За вашей "рельефностью" форма потерялась. Удачи

Сью Сью   27.05.2009 22:50   Заявить о нарушении
Кстати, Упоминание Г. Х. Андерсена делает честь вашей эрудиции. Осталось подобрать аллюзию к Риду. Не думаю, чтобы Ян Андерсен нуждался в том, чтобы его текст "дотягивали" до уровня таким образом. Переводчик должен как можно точнее донести мысль автора до слушателя, а не самовыражаться. Охота самовыразиться - пиши свое. На самом деле мне еще не попался ни один приличный песенный перевод . Самыми приличными - были переводы названий на виниловых пластинках. Сравните "Слезай с моего облака"(пластинка) "Исчезни как дым" (современный перевод) Так что - удачи.

Сью Сью   31.05.2009 15:17   Заявить о нарушении
Да не скандинав он,сон,Иан Андерсон! Так и хочется вас назвать Му-Сью Му-Сью))) Поэзия слабая-сравните хотя бы с Оскаром Уайльдом)
И больше конструктивного подхода! конкретно покажите,где потерялась форма? Поётся замечательно,везде в ритме.Суть тоже очень точно передана и выражено личное мнение слушателя-переводчика.На худой конец сами переведите.легко не слышать и не видеть-тогда внемлите!
Нельзя стать Ианом Андерсоном, также как он мыслить и т.д. и ни к чему всё это. Вот меня сильно зацепило и я выражил своё видение.Мне не важно будут ли совпадать чьи-то мнения с моими,потому что сколько людей,столько и мнений-каждый видит по-разному.

Андрей Никаноров   31.05.2009 19:40   Заявить о нарушении
Cмотрю, вас сравнение с Уфльдом не пугает. То, что вам кажеться рельефностью, на самом деле корявость. А конструктива не будет- форма отсутствует и точка. Удачи.

Сью Сью   04.06.2009 16:53   Заявить о нарушении
Ну слабо это, слабо, но я, конечно, понимаю, что вам нравиться. И не цепляйтесь за опечатку С Уайльдом - ведь захочеться.

Сью Сью   04.06.2009 17:00   Заявить о нарушении
Сьюсьюкать и судачить голословно может каждый-сами попробуйте(хотя с вашим полосатым солнцем это будет тяжело сделать). А Уайльд мне глубоко симпатичен,меня даже не пугает ваш формализм,если конечно соизволите прочитать мой перевод http://www.stihi.ru/2009/05/14/1850

Андрей Никаноров   04.06.2009 17:06   Заявить о нарушении