Алексей Жижин - написанные рецензии

Рецензия на «Смс» (Екатерина Джилл)

...Телефон Philips классный. Был и у меня такой пару лет назад: удобный дизайн, аккумулятор долгоиграющий, SMS отправлял и получал без сбоев)...Про стихи ничего сказать не могу, а вот телефон - вещь!

Алексей Жижин   22.04.2010 17:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей! очень улыбнула ваша рецензия!))))

Екатерина Джилл   22.04.2010 20:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Падают листья - Element of Crime» (Ульяна Ильина)

Замечательный перевод. По сравнению с оригиналом, Вы даже добавили несколько деталей к образам.
Так и не понял, что значит словосочетание "рамы алмаз"...
Не знаю почему, но в припеве очень хочется в последней строке убрать пару слогов:
"...Я полагал: в этот раз навсегда." (как-то так)

P.S. Песню не слушал: не хотелось смешивать впечатления.


Алексей Жижин   21.04.2010 23:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «Письмо» (Алена Шепелева)

Красивая, интригующая история. Очень понравилась.
"Надеясь все же НА ответ" (нашёл потерянный Вами предлог)

С уважением,

Алексей Жижин   19.04.2010 19:13     Заявить о нарушении
Алексей, большое спасибо Вам за рецензию и подсказку, исправила...))

Алена Шепелева   19.04.2010 22:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Весенний сад» (Ора Гурули)

Яркое и выразительное стихотворение. При чтении воображение невольно рисует красочные и живые картины вишневого сада.

Замечания:
"Из шелка была соткана она"
1. По сравнению с предыдущими строками куда-то пропал ритм
(это как идти и о камень споткнуться);
2. Рифма "трава-она" нехорошая...
3. Если уж ставить знаки препинания, то надо правильно
(возможно, это просто невнимательность).

С уважением,

Алексей Жижин   20.03.2010 11:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей! И за то, что зашли и за замечания.

С гл.уважением.

Ора Гурули   22.03.2010 05:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дева» (Дарья Белова)

Прочитал все Ваши стихи. Весьма недурно написано.
Совет: поработайте над ритмикой - размер подгоните местами.
Например,
Она смотрит на тебя (строка начинается с ударения на второй слог, а в последующих 3 строчках - на первый)
Аналогично дело обстоит и со строками 9-12.
Второе четверостишие вообще не отсюда, судя по ритму...
Думаю хватит...
Надеюсь, Вы здраво воспримите критику.
Творческих успехов!

Алексей Жижин   17.03.2010 16:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Танцы перед всем миром - H. Groenemeyer» (Ульяна Ильина)

Ульяна, Вы большая молодец!
Отдельно хотелось бы отметить нестандартные рифмы - говорит о том, что Вы любите работать со словом и не переводите по принципу "Щас чё-нить слепим, только ПРОМТ и Лингво откроем"...
Вы оказались правы, похоже оригинал в принципе не предается эквиритмическому переводу ("рваный" ритм и манера исполнения певца не сулят ничего хорошего).

Алексей Жижин   14.03.2010 08:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей! Ну, вообще-то я часто не могу избежать "роз-мимоз", но чтобы этого не делать, нужен настоящий талант :) А перевести точно в ритм...Дорабатываю все время, но этоже рок, а там свои неписанные законы :), Вы правы.

Ульяна Ильина   14.03.2010 10:16   Заявить о нарушении
Ульян, может стоит добавить год, когда песня была написана?

Кристина Берлин   16.03.2010 16:36   Заявить о нарушении
Пожалуй. 86-й?

Ульяна Ильина   16.03.2010 16:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Гейне - Силезские ткачи - с нем» (Ульяна Ильина)

Наблюдаю очень качественный перевод. Впечатлен! В Вашем переводе даже больше "проклятья и гнева", чем в оригинале:

"...Германия, саван готовим тебе,
вплетая в него все проклятья и гнев..." - мощно звучит.

Наверное, Вы долго работали над переводом - видно личное восприятие стихотворения... единственное, хотелось, чтобы Вы сохранили оригинальный размер (поверьте мне, это очень увлекательно - пытаться написать перевод в той же манере, что и автор).

Приятно было заглянуть к почитателю таланта Гейне!


Алексей Жижин   13.03.2010 00:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «Depeche Mode - Stripped» (Михаэль Эймс)

Зачем же обманывать читающую аудиторию надписью "Эквиритмический перевод" (Вы точно знаете определение данного словосочетания)?

1 куплет не выдерживает никакой критики (в размер-то не попадаем!):
Come with me (3 слога с ударением на первый)
Войдем со мной (4 слога с ударением на второй) - не стыковочка...
...к сожалению, таковыми ошибками изобилует весь текст...

Особенно мне "понравилось":
I tAste whEn we kIss (заглавные буквы - оригинальные акценты)
ЧувствУю нА губАх (ваша интерпритация - судя по заявлению "Эквиритмический перевод")...

печально всё это...поработайте над ошибками, прошу Вас, уж очень песня хорошая (больше нравится в исполнении Rammstein)

Алексей Жижин   08.03.2010 21:43     Заявить о нарушении