Алексей Жижин - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
...Телефон Philips классный. Был и у меня такой пару лет назад: удобный дизайн, аккумулятор долгоиграющий, SMS отправлял и получал без сбоев)...Про стихи ничего сказать не могу, а вот телефон - вещь!
Алексей Жижин 22.04.2010 17:32 Заявить о нарушении
Екатерина Джилл 22.04.2010 20:33 Заявить о нарушении
Замечательный перевод. По сравнению с оригиналом, Вы даже добавили несколько деталей к образам.
Так и не понял, что значит словосочетание "рамы алмаз"...
Не знаю почему, но в припеве очень хочется в последней строке убрать пару слогов:
"...Я полагал: в этот раз навсегда." (как-то так)
P.S. Песню не слушал: не хотелось смешивать впечатления.
Алексей Жижин 21.04.2010 23:01 Заявить о нарушении
Красивая, интригующая история. Очень понравилась.
"Надеясь все же НА ответ" (нашёл потерянный Вами предлог)
С уважением,
Алексей Жижин 19.04.2010 19:13 Заявить о нарушении
Алена Шепелева 19.04.2010 22:05 Заявить о нарушении
Яркое и выразительное стихотворение. При чтении воображение невольно рисует красочные и живые картины вишневого сада.
Замечания:
"Из шелка была соткана она"
1. По сравнению с предыдущими строками куда-то пропал ритм
(это как идти и о камень споткнуться);
2. Рифма "трава-она" нехорошая...
3. Если уж ставить знаки препинания, то надо правильно
(возможно, это просто невнимательность).
С уважением,
Алексей Жижин 20.03.2010 11:18 Заявить о нарушении
С гл.уважением.
Ора Гурули 22.03.2010 05:19 Заявить о нарушении
Прочитал все Ваши стихи. Весьма недурно написано.
Совет: поработайте над ритмикой - размер подгоните местами.
Например,
Она смотрит на тебя (строка начинается с ударения на второй слог, а в последующих 3 строчках - на первый)
Аналогично дело обстоит и со строками 9-12.
Второе четверостишие вообще не отсюда, судя по ритму...
Думаю хватит...
Надеюсь, Вы здраво воспримите критику.
Творческих успехов!
Алексей Жижин 17.03.2010 16:56 Заявить о нарушении
Ульяна, Вы большая молодец!
Отдельно хотелось бы отметить нестандартные рифмы - говорит о том, что Вы любите работать со словом и не переводите по принципу "Щас чё-нить слепим, только ПРОМТ и Лингво откроем"...
Вы оказались правы, похоже оригинал в принципе не предается эквиритмическому переводу ("рваный" ритм и манера исполнения певца не сулят ничего хорошего).
Алексей Жижин 14.03.2010 08:25 Заявить о нарушении
Ульяна Ильина 14.03.2010 10:16 Заявить о нарушении
Кристина Берлин 16.03.2010 16:36 Заявить о нарушении
Наблюдаю очень качественный перевод. Впечатлен! В Вашем переводе даже больше "проклятья и гнева", чем в оригинале:
"...Германия, саван готовим тебе,
вплетая в него все проклятья и гнев..." - мощно звучит.
Наверное, Вы долго работали над переводом - видно личное восприятие стихотворения... единственное, хотелось, чтобы Вы сохранили оригинальный размер (поверьте мне, это очень увлекательно - пытаться написать перевод в той же манере, что и автор).
Приятно было заглянуть к почитателю таланта Гейне!
Алексей Жижин 13.03.2010 00:07 Заявить о нарушении
Зачем же обманывать читающую аудиторию надписью "Эквиритмический перевод" (Вы точно знаете определение данного словосочетания)?
1 куплет не выдерживает никакой критики (в размер-то не попадаем!):
Come with me (3 слога с ударением на первый)
Войдем со мной (4 слога с ударением на второй) - не стыковочка...
...к сожалению, таковыми ошибками изобилует весь текст...
Особенно мне "понравилось":
I tAste whEn we kIss (заглавные буквы - оригинальные акценты)
ЧувствУю нА губАх (ваша интерпритация - судя по заявлению "Эквиритмический перевод")...
печально всё это...поработайте над ошибками, прошу Вас, уж очень песня хорошая (больше нравится в исполнении Rammstein)
Алексей Жижин 08.03.2010 21:43 Заявить о нарушении