Виноградов Евгений - написанные рецензии

Рецензия на «Juanes - La Camissa negra - Черная рубашка» (Елена Данченко)

Здравствуйте, Елена.
Я Вам писал по ссылке "Написать автору", но, видимо, письмо не дошло. Дело вот в чем, я хочу попросить у Вас разрешения использовать три четверостишия из Вашего перевода песни "La Camisa Negra". Он мне нравится, но, на мой взгляд, он не вполне эквиритмичный. Речь идет о следующих четверостишиях:

Убирайся, детка, к черту!
Мне любовь неинтересна,
если я в рубашке черной,
а под ней пустое место!

и

В черную рубашку тело
так влилось, что не разъять их.
Черная рубашка – символ,
крошка, всех моих проклятий!

Ну, давай, давай же детка,
добивай меня как хочешь!
Что же ты играешь в прятки?
Что ж ты голову морочишь?

Я их переделал и вот что получилось:

Убирайся детка к черту
Секс с тобой не интересен
День вчерашний был восторгом
А сегодня просто...

и

Черная рубашка в тело
Так впилась, что не разъять их
Черная рубашка символ
Крошка, всех моих проклятий

Ну давай, давай малышка
Уходи куда захочешь
Больше в прятки не сыграешь
Голову не заморочишь

Если Вы мне это разрешите, то получившийся вариант я опубликую. Разумеется с указанием авторства.

Буду признателен за любое Ваше решение.
С уважением, Евгений.

Виноградов Евгений   30.09.2016 08:38     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Евгений.

Вот мой перевод на Амальгаме и он подтвержден знаком качества:http://www.amalgama-lab.com/songs/j/juanes/la_camisa_negra.html
Тут нормальная экваритмика на русском языке.

Я профессиональный поэт; в этом деле уже 46 лет.
Не стоит портить мой перевод, я против Ваших переделок.
Спасибо за интерес к переводу.

Елена

Елена Данченко   21.10.2016 02:45   Заявить о нарушении
Perdonar: эквиритмика*

Елена Данченко   21.10.2016 02:49   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена.

Спасибо за Ваш ответ. Прошу меня простить если я Вас чем-то обидел. Нисколько не сомневался и не сомневаюсь в Вашей поэтической компетенции. Я уже понял бесполезность этих попыток и сделал полностью свой перевод. Если интересно, вот он: http://www.stihi.ru/2016/10/02/2515

С уважением, Евгений.

Виноградов Евгений   21.10.2016 05:50   Заявить о нарушении
Всё нормально.

Удачи, коллега.

Елена Данченко   22.10.2016 03:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хуанес Прошу у Бога. Juanes A Dios le pido» (Алора)

Мои переводы начались с попытки перевести песню Хуанеса La Camisa Negra. Очень хотелось спеть ее по-русски. Первое что я тогда сделал - это поискал уже существующие переводы. Причем, мне нужен был поэтический перевод и я, естественно, сразу же попал на Ваш перевод. Поэтически он мне очень нравится. Но, к моему сожалению, оказалось, что на музыку он ложится не полностью. Пришлось самому переводить недостающие фрагменты и делать перевод эквиритмическим. Так что Вы невольно подтолкнули меня к переводческой деятельности. Спасибо!
Теперь, если позволите, выскажусь по Вашему переводу A Dios La Pido. Поэтически все здорово! Есть только одно замечание. На мой взгляд фраза «Прошу у Бога» на слух может восприниматься нехорошо: у Бога – убого. Не обижайтесь, пожалуйста, поэтически, повторяю, все здорово и мне так не написать.

Виноградов Евгений   24.09.2016 10:53     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Евгений.
Поэтический перевод сложен. Сделать эквиритмичный перевод ещё сложнее. Тем более и испанского на русский язык, в котором большинство слов длинные и ударение плавающее... Но песня замечательная, мне было интересно и я попробовала сделать перевод главное - очень близкий к тексту и частичную эквиритмичность. Приятно, что мой перевод чем-то и Вам помог.
И в переводе песни A Dios La Pido проблему слияния двух слов в не очень благозвучное я, конечно, пробовала решить. Например, был вариант "О, Боже, сделай". Хотя правильнее переводить " Бога я прошу", но Ваш вариант "Прошу я Бога" лучше в смысле эквиритмики.

Благодарю за интересный отзыв. Приятно познакомиться.
:)
Удачи Вам, Евгений.

Алора   24.09.2016 18:33   Заявить о нарушении